< Zaburi 105 >

1 Mshukuruni Yahwe, liitieni jina lake; myafanye matendo yake yajulikane kati ya mataifa.
Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni sifa yeye; semeni matendo yake yote ya ajau.
Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
3 Mjivune katika utakatifu wa jina lake; moyo wao wamtafutao Yahwe ufurahi.
Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
4 Mtafuteni Yahwe na nguvu zake; utafuteni uwepo wake siku zote.
Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
5 Kumbukeni mambo ya ajabu aliyoyatenda,
Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
6 miujiza yake na amri zitokazo kinywani mwake, enyi kizazi cha Ibrahimu mtumishi wake, enyi watu wa Yakobo, wachaguliwa wake.
Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
7 Yeye ni Yahwe, Mungu wetu. Amri zake ziko juu ya nchi yote.
He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
8 Naye hulikumbuka agano lake milele, neno alilo amuru kwa ajili ya vizazi elfu.
He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
9 Hulikumbuka agano alilolifanya na Ibrahimu na kiapo alicho mwapia Isaka.
Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
10 Hiki ndicho alicho mthibitishia Yakobo kama agano na kama agano la milele kwa Israeli.
And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
11 Alisema, “Nitakupa wewe ardhi ya Kanaani kama sehemu yako ya urithi.”
Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
12 Alisema hili wakati tu walipokuwa wachache katika hesabu, yaani wachahe sana, nao walikuwa wageni katika nchi.
Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
13 Walienda taifa hadi taifa na kutoka ufalme moja kwenda mwingine.
And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
14 Hakuruhusu yeyote kuwaonea; aliwakemea wafalme kwa ajili yao.
Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
15 Alisema, “Msiwaguze wapakwa mafuta wangu, na msiwadhuru manabii wangu.”
Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
16 Aliita njaa katika nchi; akaondoa upatikanaji wa mkate wote.
Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
17 Akatuma mtu mbele yao; Yusufu aliuzwa kama mtumishi.
But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
18 Miguu yake ilifungwa kwa pingu; alivishwa mnyororo wa chuma shingoni mwake,
They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
19 mpaka wakati wa maneno yake ulipotimia, nalo neno la Yahwe lilimjaribu.
Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
20 Mfalme alituma watumishi kumfungua; mtawala wa watu alimuweka huru.
The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
21 Alimuweka kuwa msimamizi wa nyumba yake kama mtawala wa mali zake zote
He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
22 kuwaelekeza wakuu kama alivyopenda na kuwafundisha viongozi wake hekima.
That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
23 Kisha Israeli iliingia Misri, na Yakobo aliishi kwa muda katika nchi ya Hamu.
Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
24 Yahwe aliwajalia watu wake wazae sana, na aliwafanya wenye nguvu kuliko adui zao.
And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
25 Alisababisha adui zao wawachukie watu wake, na kuwatendea visivyo watumishi wake.
He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
26 Alimtuma Musa, mtumishi wake, na Haruni, ambaye alikwisha mchagua.
Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
27 Walifanya ishara zake kati ya Wamisri na maajabu yake katika ya nchi ya Hamu.
They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
28 Alituma giza na likaifanya nchi hiyo kuwa giza, lakini watu wake hawakutii amri zake.
He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
29 Aligeuza maji kuwa damu na aliua samaki wao.
He turned their waters into blood, and slewe their fish.
30 Nchi yao ilijaa vyura, hata katika vyumba vya watawala wao.
Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
31 Alisema, na makundi ya inzi na chawa wakaja mjini mwote.
He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
32 Aliigeuza mvua yao kuwa mvua ya mawe, pamoja na miali ya moto juu ya ardhi yao.
He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
33 Aliiharibu mizabibu yao na mitini yao; akaivunja miti ya mji wao.
He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
34 Alisema, na nzige wakaja, nzige wengi sana.
He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
35 Nzige walikula mboga zao zote za majani katika nchi yao. Walikula mazao yote ardhini.
And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
36 Aliua kila mzaliwa wa kwanza katika nchi yao, malimbuko ya nguvu zao.
He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
37 Aliwatoa nje Waisraeli wakiwa na fedha na dhahabu; hakuna mmoja wa kabila lake aliyejikwaa njiani.
He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, maana Wamisri waliwaogopa.
Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
39 Alitandaza wingu liwafunike na alifanya moto uwaangazie wakati wa usiku.
He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
40 Waisraeli waliomba chakula, naye aliwaletea kware na aliwatosheleza kwa mkate kutoka mbiguni.
They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
41 Aliugawa mwamba, maji yalimwagika kutoka humo; yalitiririka katika jangwa kama mto.
He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu aliyoifanya kwa Ibrahimu mtumishi wake.
For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
43 Aliwaongoza watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za ushindi.
And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
44 Aliwapa nchi za mataifa; walichukua milki ya mali za watu
And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
45 ili waweze kushika amri zake na kutii sheria zake. Msifuni Yahwe.
That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.

< Zaburi 105 >