< Zaburi 105 >
1 Mshukuruni Yahwe, liitieni jina lake; myafanye matendo yake yajulikane kati ya mataifa.
Alleluia. Give glory to the Lord, and call upon his name: declare his deeds among the Gentiles.
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni sifa yeye; semeni matendo yake yote ya ajau.
Sing to him, yea sing praises to him: relate all his wondrous works.
3 Mjivune katika utakatifu wa jina lake; moyo wao wamtafutao Yahwe ufurahi.
Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the Lord.
4 Mtafuteni Yahwe na nguvu zake; utafuteni uwepo wake siku zote.
Seek ye the Lord, and be strengthened: seek his face evermore.
5 Kumbukeni mambo ya ajabu aliyoyatenda,
Remember his marvellous works which he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth.
6 miujiza yake na amri zitokazo kinywani mwake, enyi kizazi cha Ibrahimu mtumishi wake, enyi watu wa Yakobo, wachaguliwa wake.
O ye seed of Abraham his servant; ye sons of Jacob his chosen.
7 Yeye ni Yahwe, Mungu wetu. Amri zake ziko juu ya nchi yote.
He is the Lord our God: his judgments are in all the earth.
8 Naye hulikumbuka agano lake milele, neno alilo amuru kwa ajili ya vizazi elfu.
He hath remembered his covenant for ever: the word which he commanded to a thousand generations.
9 Hulikumbuka agano alilolifanya na Ibrahimu na kiapo alicho mwapia Isaka.
Which he made to Abraham; and his oath to Isaac:
10 Hiki ndicho alicho mthibitishia Yakobo kama agano na kama agano la milele kwa Israeli.
And he appointed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting testament:
11 Alisema, “Nitakupa wewe ardhi ya Kanaani kama sehemu yako ya urithi.”
Saying: To thee will I give the land of Chanaan, the lot of your inheritance.
12 Alisema hili wakati tu walipokuwa wachache katika hesabu, yaani wachahe sana, nao walikuwa wageni katika nchi.
When they were but a small number: yea very few, and sojourners therein:
13 Walienda taifa hadi taifa na kutoka ufalme moja kwenda mwingine.
And they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people.
14 Hakuruhusu yeyote kuwaonea; aliwakemea wafalme kwa ajili yao.
He suffered no man to hurt them: and he reproved kings for their sakes.
15 Alisema, “Msiwaguze wapakwa mafuta wangu, na msiwadhuru manabii wangu.”
Touch ye not my anointed: and do no evil to my prophets.
16 Aliita njaa katika nchi; akaondoa upatikanaji wa mkate wote.
And he called a famine upon the land: and he broke in pieces all the support of bread.
17 Akatuma mtu mbele yao; Yusufu aliuzwa kama mtumishi.
He sent a man before them: Joseph, who was sold for a slave.
18 Miguu yake ilifungwa kwa pingu; alivishwa mnyororo wa chuma shingoni mwake,
They humbled his feet in fetters: the iron pierced his soul,
19 mpaka wakati wa maneno yake ulipotimia, nalo neno la Yahwe lilimjaribu.
Until his word came. The word of the Lord inflamed him.
20 Mfalme alituma watumishi kumfungua; mtawala wa watu alimuweka huru.
The king sent, and he released him: the ruler of the people, and he set him at liberty.
21 Alimuweka kuwa msimamizi wa nyumba yake kama mtawala wa mali zake zote
He made him master of his house, and ruler of all his possession.
22 kuwaelekeza wakuu kama alivyopenda na kuwafundisha viongozi wake hekima.
That he might instruct his princes as himself, and teach his ancients wisdom.
23 Kisha Israeli iliingia Misri, na Yakobo aliishi kwa muda katika nchi ya Hamu.
And Israel went into Egypt: and Jacob was a sojourner in the land of Cham.
24 Yahwe aliwajalia watu wake wazae sana, na aliwafanya wenye nguvu kuliko adui zao.
And he increased his people exceedingly: and strengthened them over their enemies,
25 Alisababisha adui zao wawachukie watu wake, na kuwatendea visivyo watumishi wake.
He turned their heart to hate his people: and to deal deceitfully with his servants.
26 Alimtuma Musa, mtumishi wake, na Haruni, ambaye alikwisha mchagua.
He sent Moses his servant: Aaron the man whom he had chosen.
27 Walifanya ishara zake kati ya Wamisri na maajabu yake katika ya nchi ya Hamu.
He gave them power to shew his signs, and his wonders in the land of Cham.
28 Alituma giza na likaifanya nchi hiyo kuwa giza, lakini watu wake hawakutii amri zake.
He sent darkness, and made it obscure: and grieved not his words.
29 Aligeuza maji kuwa damu na aliua samaki wao.
He turned their waters into blood, and destroyed their fish.
30 Nchi yao ilijaa vyura, hata katika vyumba vya watawala wao.
Their land brought forth frogs, in the inner chambers of their kings.
31 Alisema, na makundi ya inzi na chawa wakaja mjini mwote.
He spoke, and there came divers sorts of flies and sciniphs in all their coasts.
32 Aliigeuza mvua yao kuwa mvua ya mawe, pamoja na miali ya moto juu ya ardhi yao.
He gave them hail for rain, a burning fire in the land.
33 Aliiharibu mizabibu yao na mitini yao; akaivunja miti ya mji wao.
And he destroyed their vineyards and their fig trees: and he broke in pieces the trees of their coasts.
34 Alisema, na nzige wakaja, nzige wengi sana.
He spoke, and the locust came, and the bruchus, of which there was no number.
35 Nzige walikula mboga zao zote za majani katika nchi yao. Walikula mazao yote ardhini.
And they devoured all the grass in their land, and consumed all the fruit of their ground.
36 Aliua kila mzaliwa wa kwanza katika nchi yao, malimbuko ya nguvu zao.
And he slew all the firstborn in their land: the firstfruits of all their labour.
37 Aliwatoa nje Waisraeli wakiwa na fedha na dhahabu; hakuna mmoja wa kabila lake aliyejikwaa njiani.
And he brought them out with silver and gold: and there was not among their tribes one that was feeble.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, maana Wamisri waliwaogopa.
Egypt was glad when they departed: for the fear of them lay upon them.
39 Alitandaza wingu liwafunike na alifanya moto uwaangazie wakati wa usiku.
He spread a cloud for their protection, and fire to give them light in the night.
40 Waisraeli waliomba chakula, naye aliwaletea kware na aliwatosheleza kwa mkate kutoka mbiguni.
They asked, and the quail came: and he filled them with the bread of heaven.
41 Aliugawa mwamba, maji yalimwagika kutoka humo; yalitiririka katika jangwa kama mto.
He opened the rock, and waters flowed: rivers ran down in the dry land.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu aliyoifanya kwa Ibrahimu mtumishi wake.
Because he remembered his holy word, which he had spoken to his servant Abraham.
43 Aliwaongoza watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za ushindi.
And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness.
44 Aliwapa nchi za mataifa; walichukua milki ya mali za watu
And he gave them the lands of the Gentiles: and they possessed the labours of the people:
45 ili waweze kushika amri zake na kutii sheria zake. Msifuni Yahwe.
That they might observe his justifications, and seek after his law.