< Zaburi 105 >

1 Mshukuruni Yahwe, liitieni jina lake; myafanye matendo yake yajulikane kati ya mataifa.
Give ye thanks unto Jehovah, call upon his name; make known his acts among the peoples.
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni sifa yeye; semeni matendo yake yote ya ajau.
Sing unto him, sing psalms unto him; meditate upon all his wondrous works.
3 Mjivune katika utakatifu wa jina lake; moyo wao wamtafutao Yahwe ufurahi.
Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek Jehovah.
4 Mtafuteni Yahwe na nguvu zake; utafuteni uwepo wake siku zote.
Seek Jehovah and his strength, seek his face continually;
5 Kumbukeni mambo ya ajabu aliyoyatenda,
Remember his wondrous works which he hath done, his miracles and the judgments of his mouth:
6 miujiza yake na amri zitokazo kinywani mwake, enyi kizazi cha Ibrahimu mtumishi wake, enyi watu wa Yakobo, wachaguliwa wake.
Ye seed of Abraham his servant, ye sons of Jacob, his chosen ones.
7 Yeye ni Yahwe, Mungu wetu. Amri zake ziko juu ya nchi yote.
He, Jehovah, is our God; his judgments are in all the earth.
8 Naye hulikumbuka agano lake milele, neno alilo amuru kwa ajili ya vizazi elfu.
He is ever mindful of his covenant, — the word which he commanded to a thousand generations, —
9 Hulikumbuka agano alilolifanya na Ibrahimu na kiapo alicho mwapia Isaka.
Which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac;
10 Hiki ndicho alicho mthibitishia Yakobo kama agano na kama agano la milele kwa Israeli.
And he confirmed it unto Jacob for a statute, unto Israel for an everlasting covenant,
11 Alisema, “Nitakupa wewe ardhi ya Kanaani kama sehemu yako ya urithi.”
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance;
12 Alisema hili wakati tu walipokuwa wachache katika hesabu, yaani wachahe sana, nao walikuwa wageni katika nchi.
When they were a few men in number, of small account, and strangers in it.
13 Walienda taifa hadi taifa na kutoka ufalme moja kwenda mwingine.
And they went from nation to nation, from one kingdom to another people.
14 Hakuruhusu yeyote kuwaonea; aliwakemea wafalme kwa ajili yao.
He suffered no man to oppress them, and reproved kings for their sakes,
15 Alisema, “Msiwaguze wapakwa mafuta wangu, na msiwadhuru manabii wangu.”
[Saying, ] Touch not mine anointed ones, and do my prophets no harm.
16 Aliita njaa katika nchi; akaondoa upatikanaji wa mkate wote.
And he called for a famine upon the land; he broke the whole staff of bread.
17 Akatuma mtu mbele yao; Yusufu aliuzwa kama mtumishi.
He sent a man before them: Joseph was sold for a bondman.
18 Miguu yake ilifungwa kwa pingu; alivishwa mnyororo wa chuma shingoni mwake,
They afflicted his feet with fetters; his soul came into irons;
19 mpaka wakati wa maneno yake ulipotimia, nalo neno la Yahwe lilimjaribu.
Until the time when what he said came about: the word of Jehovah tried him.
20 Mfalme alituma watumishi kumfungua; mtawala wa watu alimuweka huru.
The king sent and loosed him — the ruler of peoples — and let him go free.
21 Alimuweka kuwa msimamizi wa nyumba yake kama mtawala wa mali zake zote
He made him lord of his house, and ruler over all his possessions:
22 kuwaelekeza wakuu kama alivyopenda na kuwafundisha viongozi wake hekima.
To bind his princes at his pleasure, and teach his elders wisdom.
23 Kisha Israeli iliingia Misri, na Yakobo aliishi kwa muda katika nchi ya Hamu.
And Israel came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Ham.
24 Yahwe aliwajalia watu wake wazae sana, na aliwafanya wenye nguvu kuliko adui zao.
And he made his people exceeding fruitful, and made them mightier than their oppressors.
25 Alisababisha adui zao wawachukie watu wake, na kuwatendea visivyo watumishi wake.
He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
26 Alimtuma Musa, mtumishi wake, na Haruni, ambaye alikwisha mchagua.
He sent Moses his servant, [and] Aaron whom he had chosen:
27 Walifanya ishara zake kati ya Wamisri na maajabu yake katika ya nchi ya Hamu.
They set his signs among them, and miracles in the land of Ham.
28 Alituma giza na likaifanya nchi hiyo kuwa giza, lakini watu wake hawakutii amri zake.
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
29 Aligeuza maji kuwa damu na aliua samaki wao.
He turned their waters into blood, and caused their fish to die.
30 Nchi yao ilijaa vyura, hata katika vyumba vya watawala wao.
Their land swarmed with frogs, — in the chambers of their kings.
31 Alisema, na makundi ya inzi na chawa wakaja mjini mwote.
He spoke, and there came dog-flies, [and] gnats in all their borders.
32 Aliigeuza mvua yao kuwa mvua ya mawe, pamoja na miali ya moto juu ya ardhi yao.
He gave them hail for rain, [and] flaming fire in their land;
33 Aliiharibu mizabibu yao na mitini yao; akaivunja miti ya mji wao.
And he smote their vines and their fig-trees, and broke the trees of their borders.
34 Alisema, na nzige wakaja, nzige wengi sana.
He spoke, and the locust came, and the cankerworm, even without number;
35 Nzige walikula mboga zao zote za majani katika nchi yao. Walikula mazao yote ardhini.
And they devoured every herb in their land, and ate up the fruit of their ground.
36 Aliua kila mzaliwa wa kwanza katika nchi yao, malimbuko ya nguvu zao.
And he smote every firstborn in their land, the firstfruits of all their vigour.
37 Aliwatoa nje Waisraeli wakiwa na fedha na dhahabu; hakuna mmoja wa kabila lake aliyejikwaa njiani.
And he brought them forth with silver and gold; and there was not one feeble among their tribes.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, maana Wamisri waliwaogopa.
Egypt rejoiced at their departure; for the fear of them had fallen upon them.
39 Alitandaza wingu liwafunike na alifanya moto uwaangazie wakati wa usiku.
He spread a cloud for a covering, and fire to give light in the night.
40 Waisraeli waliomba chakula, naye aliwaletea kware na aliwatosheleza kwa mkate kutoka mbiguni.
They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
41 Aliugawa mwamba, maji yalimwagika kutoka humo; yalitiririka katika jangwa kama mto.
He opened the rock, and waters gushed forth; they ran in the dry places [like] a river.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu aliyoifanya kwa Ibrahimu mtumishi wake.
For he remembered his holy word, [and] Abraham his servant;
43 Aliwaongoza watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za ushindi.
And he brought forth his people with gladness, his chosen with rejoicing;
44 Aliwapa nchi za mataifa; walichukua milki ya mali za watu
And he gave them the lands of the nations, and they took possession of the labour of the peoples:
45 ili waweze kushika amri zake na kutii sheria zake. Msifuni Yahwe.
That they might keep his statutes, and observe his laws. Hallelujah!

< Zaburi 105 >