< Zaburi 105 >

1 Mshukuruni Yahwe, liitieni jina lake; myafanye matendo yake yajulikane kati ya mataifa.
Alleluia. Give thanks to the Lord, and call upon his name; declare his works amongst the heathen.
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni sifa yeye; semeni matendo yake yote ya ajau.
Sing to him, yes, sing praises to him: tell forth all his wonderful works.
3 Mjivune katika utakatifu wa jina lake; moyo wao wamtafutao Yahwe ufurahi.
Glory in his holy name: let the heart of them that seek the Lord rejoice.
4 Mtafuteni Yahwe na nguvu zake; utafuteni uwepo wake siku zote.
Seek you the Lord, and be strengthened; seek his face continually.
5 Kumbukeni mambo ya ajabu aliyoyatenda,
Remember his wonderful works that he has done; his wonders, and the judgements of his mouth;
6 miujiza yake na amri zitokazo kinywani mwake, enyi kizazi cha Ibrahimu mtumishi wake, enyi watu wa Yakobo, wachaguliwa wake.
[you] seed of Abraam, his servants, [you] children of Jacob, his chosen ones.
7 Yeye ni Yahwe, Mungu wetu. Amri zake ziko juu ya nchi yote.
He is the Lord our God; his judgements are in all the earth.
8 Naye hulikumbuka agano lake milele, neno alilo amuru kwa ajili ya vizazi elfu.
He has remembered his covenant for ever, the word which he commanded for a thousand generation:
9 Hulikumbuka agano alilolifanya na Ibrahimu na kiapo alicho mwapia Isaka.
which he established as a covenant to Abraam, and [he remembered] his oath to Isaac.
10 Hiki ndicho alicho mthibitishia Yakobo kama agano na kama agano la milele kwa Israeli.
And he established it to Jacob for an ordinance, and to Israel for an everlasting covenant;
11 Alisema, “Nitakupa wewe ardhi ya Kanaani kama sehemu yako ya urithi.”
saying To you will I give the land of Chanaan, the line of your inheritance:
12 Alisema hili wakati tu walipokuwa wachache katika hesabu, yaani wachahe sana, nao walikuwa wageni katika nchi.
when they were few in number, very few, and sojourners in it.
13 Walienda taifa hadi taifa na kutoka ufalme moja kwenda mwingine.
And they went from nation to nation, and from [one] kingdom to another people.
14 Hakuruhusu yeyote kuwaonea; aliwakemea wafalme kwa ajili yao.
He suffered no man to wrong them; and he rebuked kings for their sakes:
15 Alisema, “Msiwaguze wapakwa mafuta wangu, na msiwadhuru manabii wangu.”
[saying], Touch not my anointed ones; and do my prophets no harm.
16 Aliita njaa katika nchi; akaondoa upatikanaji wa mkate wote.
Moreover he called for a famine upon the land; he broke the whole support of bread.
17 Akatuma mtu mbele yao; Yusufu aliuzwa kama mtumishi.
He sent a man before them; Joseph was sold for a slave.
18 Miguu yake ilifungwa kwa pingu; alivishwa mnyororo wa chuma shingoni mwake,
They hurt his feet with fetters; his soul passed into iron,
19 mpaka wakati wa maneno yake ulipotimia, nalo neno la Yahwe lilimjaribu.
until the time that his cause came on; the word of the Lord tried him as fire.
20 Mfalme alituma watumishi kumfungua; mtawala wa watu alimuweka huru.
The king sent and loosed him; [even] the prince of the people, and let him go free.
21 Alimuweka kuwa msimamizi wa nyumba yake kama mtawala wa mali zake zote
He made him Lord over his house, and ruler of all his substance;
22 kuwaelekeza wakuu kama alivyopenda na kuwafundisha viongozi wake hekima.
to chastise his rulers at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
23 Kisha Israeli iliingia Misri, na Yakobo aliishi kwa muda katika nchi ya Hamu.
Israel also came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Cham.
24 Yahwe aliwajalia watu wake wazae sana, na aliwafanya wenye nguvu kuliko adui zao.
And he increased his people greatly, and made them stronger than their enemies.
25 Alisababisha adui zao wawachukie watu wake, na kuwatendea visivyo watumishi wake.
And he turned their heart to hate his people, to deal craftily with his servants.
26 Alimtuma Musa, mtumishi wake, na Haruni, ambaye alikwisha mchagua.
He sent fort Moses his servant, [and] Aaron whom he had chosen.
27 Walifanya ishara zake kati ya Wamisri na maajabu yake katika ya nchi ya Hamu.
He established amongst them his signs, and [his] wonders in the land of Cham.
28 Alituma giza na likaifanya nchi hiyo kuwa giza, lakini watu wake hawakutii amri zake.
He sent forth darkness, and made it dark; yet they rebelled against his words.
29 Aligeuza maji kuwa damu na aliua samaki wao.
He turned their waters into blood, and killed their fish.
30 Nchi yao ilijaa vyura, hata katika vyumba vya watawala wao.
Their land produced frogs abundantly, in the chambers of their kings.
31 Alisema, na makundi ya inzi na chawa wakaja mjini mwote.
He spoke, and the dog-fly came, and lice in all their coasts.
32 Aliigeuza mvua yao kuwa mvua ya mawe, pamoja na miali ya moto juu ya ardhi yao.
He turned their rain into hail, [and sent] flaming fire in their land.
33 Aliiharibu mizabibu yao na mitini yao; akaivunja miti ya mji wao.
And he struck their vines and their fig trees; and broke every tree of their coast.
34 Alisema, na nzige wakaja, nzige wengi sana.
He spoke, and the locust came, and caterpillars innumerable,
35 Nzige walikula mboga zao zote za majani katika nchi yao. Walikula mazao yote ardhini.
and devoured all the grass in their land, and devoured the fruit of the ground.
36 Aliua kila mzaliwa wa kwanza katika nchi yao, malimbuko ya nguvu zao.
He struck also every firstborn of their land, the first fruits of all their labour.
37 Aliwatoa nje Waisraeli wakiwa na fedha na dhahabu; hakuna mmoja wa kabila lake aliyejikwaa njiani.
And he brought them out with silver and gold; and there was not a feeble one amongst their tribes.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, maana Wamisri waliwaogopa.
Egypt rejoiced at their departing; for the fear of them fell upon them.
39 Alitandaza wingu liwafunike na alifanya moto uwaangazie wakati wa usiku.
He spread out a cloud for a covering to them, and fire to give them light by night.
40 Waisraeli waliomba chakula, naye aliwaletea kware na aliwatosheleza kwa mkate kutoka mbiguni.
They asked, and the quail came, and he satisfied them with the bread of heaven.
41 Aliugawa mwamba, maji yalimwagika kutoka humo; yalitiririka katika jangwa kama mto.
He clave the rock, and the waters flowed, rivers ran in dry places.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu aliyoifanya kwa Ibrahimu mtumishi wake.
For he remembered his holy word, which [he promised] to Abraam his servant.
43 Aliwaongoza watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za ushindi.
And he brought out his people with exultation, and his chosen with joy;
44 Aliwapa nchi za mataifa; walichukua milki ya mali za watu
and gave them the lands of the heathen; and they inherited the labours of the people;
45 ili waweze kushika amri zake na kutii sheria zake. Msifuni Yahwe.
that they might keep his ordinances, and diligently seek his law.

< Zaburi 105 >