< Zaburi 105 >
1 Mshukuruni Yahwe, liitieni jina lake; myafanye matendo yake yajulikane kati ya mataifa.
Looft den HEERE, roept Zijn Naam aan, maakt Zijn daden bekend onder de volken.
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni sifa yeye; semeni matendo yake yote ya ajau.
Zingt Hem, psalmzingt Hem, spreekt aandachtelijk van al Zijn wonderen.
3 Mjivune katika utakatifu wa jina lake; moyo wao wamtafutao Yahwe ufurahi.
Roemt u in den Naam Zijner heiligheid; het hart dergenen, die den HEERE zoeken, verblijde zich.
4 Mtafuteni Yahwe na nguvu zake; utafuteni uwepo wake siku zote.
Vraagt naar den HEERE en Zijn sterkte; zoekt Zijn aangezicht geduriglijk.
5 Kumbukeni mambo ya ajabu aliyoyatenda,
Gedenkt Zijner wonderen, die Hij gedaan heeft, Zijner wondertekenen, en der oordelen Zijns monds.
6 miujiza yake na amri zitokazo kinywani mwake, enyi kizazi cha Ibrahimu mtumishi wake, enyi watu wa Yakobo, wachaguliwa wake.
Gij zaad van Abraham, Zijn knecht, gij kinderen van Jakob, Zijn uitverkorene!
7 Yeye ni Yahwe, Mungu wetu. Amri zake ziko juu ya nchi yote.
Hij is de HEERE, onze God; Zijn oordelen zijn over de gehele aarde.
8 Naye hulikumbuka agano lake milele, neno alilo amuru kwa ajili ya vizazi elfu.
Hij gedenkt Zijns verbonds tot in der eeuwigheid, des woords, dat Hij ingesteld heeft, tot in duizend geslachten;
9 Hulikumbuka agano alilolifanya na Ibrahimu na kiapo alicho mwapia Isaka.
Des verbonds, dat Hij met Abraham heeft gemaakt, en Zijns eeds aan Izak;
10 Hiki ndicho alicho mthibitishia Yakobo kama agano na kama agano la milele kwa Israeli.
Welken Hij ook gesteld heeft aan Jakob tot een inzetting, aan Israel tot een eeuwig verbond,
11 Alisema, “Nitakupa wewe ardhi ya Kanaani kama sehemu yako ya urithi.”
Zeggende: Ik zal u geven het land Kanaan, het snoer van ulieder erfdeel.
12 Alisema hili wakati tu walipokuwa wachache katika hesabu, yaani wachahe sana, nao walikuwa wageni katika nchi.
Als zij weinig mensen in getal waren, ja, weinig en vreemdelingen daarin;
13 Walienda taifa hadi taifa na kutoka ufalme moja kwenda mwingine.
En wandelden van volk tot volk, van het ene koninkrijk tot het andere volk;
14 Hakuruhusu yeyote kuwaonea; aliwakemea wafalme kwa ajili yao.
Hij liet geen mens toe hen te onderdrukken; ook bestrafte Hij koningen om hunnentwil, zeggende:
15 Alisema, “Msiwaguze wapakwa mafuta wangu, na msiwadhuru manabii wangu.”
Tast Mijn gezalfden niet aan, en doet Mijn profeten geen kwaad.
16 Aliita njaa katika nchi; akaondoa upatikanaji wa mkate wote.
Hij riep ook een honger in het land; Hij brak allen staf des broods.
17 Akatuma mtu mbele yao; Yusufu aliuzwa kama mtumishi.
Hij zond een man voor hun aangezicht henen; Jozef werd verkocht tot een slaaf.
18 Miguu yake ilifungwa kwa pingu; alivishwa mnyororo wa chuma shingoni mwake,
Men drukte zijn voeten in den stok; zijn persoon kwam in de ijzers.
19 mpaka wakati wa maneno yake ulipotimia, nalo neno la Yahwe lilimjaribu.
Tot den tijd toe, dat Zijn woord kwam, heeft hem de rede des HEEREN doorlouterd.
20 Mfalme alituma watumishi kumfungua; mtawala wa watu alimuweka huru.
De koning zond, en deed hem ontslaan; de heerser der volken liet hem los.
21 Alimuweka kuwa msimamizi wa nyumba yake kama mtawala wa mali zake zote
Hij zette hem tot een heer over zijn huis, en tot een heerser over al zijn goed;
22 kuwaelekeza wakuu kama alivyopenda na kuwafundisha viongozi wake hekima.
Om zijn vorsten te binden naar zijn lust, en zijn oudsten te onderwijzen.
23 Kisha Israeli iliingia Misri, na Yakobo aliishi kwa muda katika nchi ya Hamu.
Daarna kwam Israel in Egypte, en Jakob verkeerde als vreemdeling in het land van Cham.
24 Yahwe aliwajalia watu wake wazae sana, na aliwafanya wenye nguvu kuliko adui zao.
En Hij deed Zijn volk zeer wassen, en maakte het machtiger dan Zijn tegenpartijders.
25 Alisababisha adui zao wawachukie watu wake, na kuwatendea visivyo watumishi wake.
Hij keerde hun hart om, dat zij Zijn volk haatten, dat zij met Zijn knechten listiglijk handelden.
26 Alimtuma Musa, mtumishi wake, na Haruni, ambaye alikwisha mchagua.
Hij zond Mozes, Zijn knecht, en Aaron, dien Hij verkoren had.
27 Walifanya ishara zake kati ya Wamisri na maajabu yake katika ya nchi ya Hamu.
Zij deden onder hen de bevelen Zijner tekenen, en de wonderwerken in het land van Cham.
28 Alituma giza na likaifanya nchi hiyo kuwa giza, lakini watu wake hawakutii amri zake.
Hij zond duisternis, en maakte het duister; en zij waren Zijn woord niet wederspannig.
29 Aligeuza maji kuwa damu na aliua samaki wao.
Hij keerde hun wateren in bloed, en Hij doodde hun vissen.
30 Nchi yao ilijaa vyura, hata katika vyumba vya watawala wao.
Hun land bracht vorsen voort in overvloed, tot in de binnenste kameren hunner koningen.
31 Alisema, na makundi ya inzi na chawa wakaja mjini mwote.
Hij sprak, en er kwam een vermenging van ongedierte, luizen, in hun ganse landpale.
32 Aliigeuza mvua yao kuwa mvua ya mawe, pamoja na miali ya moto juu ya ardhi yao.
Hij maakte hun regen tot hagel, vlammig vuur in hun land.
33 Aliiharibu mizabibu yao na mitini yao; akaivunja miti ya mji wao.
En Hij sloeg hun wijnstok en hun vijgeboom, en Hij brak het geboomte hunner landpalen.
34 Alisema, na nzige wakaja, nzige wengi sana.
Hij sprak, en er kwamen sprinkhanen en kevers, en dat zonder getal;
35 Nzige walikula mboga zao zote za majani katika nchi yao. Walikula mazao yote ardhini.
Die al het kruid in hun land opaten, ja, aten de vrucht hunner landouwe op.
36 Aliua kila mzaliwa wa kwanza katika nchi yao, malimbuko ya nguvu zao.
Hij versloeg ook alle eerstgeborenen in hun land, de eerstelingen al hunner krachten.
37 Aliwatoa nje Waisraeli wakiwa na fedha na dhahabu; hakuna mmoja wa kabila lake aliyejikwaa njiani.
En Hij voerde hen uit met zilver en goud; en onder hun stammen was niemand, die struikelde.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, maana Wamisri waliwaogopa.
Egypte was blijde, als zij uittrokken, want hun verschrikking was op hen gevallen.
39 Alitandaza wingu liwafunike na alifanya moto uwaangazie wakati wa usiku.
Hij breidde een wolk uit tot een deksel, en vuur om den nacht te verlichten.
40 Waisraeli waliomba chakula, naye aliwaletea kware na aliwatosheleza kwa mkate kutoka mbiguni.
Zij baden, en Hij deed kwakkelen komen, en Hij verzadigde hen met hemels brood.
41 Aliugawa mwamba, maji yalimwagika kutoka humo; yalitiririka katika jangwa kama mto.
Hij opende een steenrots, en er vloeiden wateren uit, die gingen door de dorre plaatsen als een rivier.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu aliyoifanya kwa Ibrahimu mtumishi wake.
Want Hij dacht aan Zijn heilig woord, aan Abraham, Zijn knecht.
43 Aliwaongoza watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za ushindi.
Alzo voerde Hij Zijn volk uit met vrolijkheid, Zijn uitverkorenen met gejuich.
44 Aliwapa nchi za mataifa; walichukua milki ya mali za watu
En Hij gaf hun de landen der heidenen, zodat zij in erfenis bezaten den arbeid der volken;
45 ili waweze kushika amri zake na kutii sheria zake. Msifuni Yahwe.
Opdat zij Zijn inzettingen onderhielden, en Zijn wetten bewaarden. Hallelujah!