< Zaburi 105 >
1 Mshukuruni Yahwe, liitieni jina lake; myafanye matendo yake yajulikane kati ya mataifa.
Priser Herren, paakalder hans Navn, kundgører hans Gerninger iblandt Folkene!
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni sifa yeye; semeni matendo yake yote ya ajau.
Synger for ham, spiller for ham, taler om alle hans underfulde Gerninger!
3 Mjivune katika utakatifu wa jina lake; moyo wao wamtafutao Yahwe ufurahi.
Roser eder af hans hellige Navn; deres Hjerte glæder sig, som søge Herren!
4 Mtafuteni Yahwe na nguvu zake; utafuteni uwepo wake siku zote.
Spørger efter Herren og hans Magt, søger hans Ansigt alle Tider!
5 Kumbukeni mambo ya ajabu aliyoyatenda,
Ihukommer hans underfulde Gerninger, som han har gjort, hans Jærtegn og hans Munds Domme.
6 miujiza yake na amri zitokazo kinywani mwake, enyi kizazi cha Ibrahimu mtumishi wake, enyi watu wa Yakobo, wachaguliwa wake.
I, hans Tjener Abrahams Sæd! Jakobs Børn, hans udvalgte!
7 Yeye ni Yahwe, Mungu wetu. Amri zake ziko juu ya nchi yote.
Han er Herren vor Gud; hans Domme ere over al Jorden.
8 Naye hulikumbuka agano lake milele, neno alilo amuru kwa ajili ya vizazi elfu.
Han kommer evindelig sin Pagt i Hu, det Ord, som han har befalet til tusinde Slægter,
9 Hulikumbuka agano alilolifanya na Ibrahimu na kiapo alicho mwapia Isaka.
som han har indgaaet med Abraham, og sin Ed til Isaak,
10 Hiki ndicho alicho mthibitishia Yakobo kama agano na kama agano la milele kwa Israeli.
hvilken han opstillede for Jakob til en Skik, for Israel til en evig Pagt
11 Alisema, “Nitakupa wewe ardhi ya Kanaani kama sehemu yako ya urithi.”
sigende: Dig vil jeg give Kanaans Land til eders Arvs Lod;
12 Alisema hili wakati tu walipokuwa wachache katika hesabu, yaani wachahe sana, nao walikuwa wageni katika nchi.
der de vare en liden Hob, faa og fremmede deri;
13 Walienda taifa hadi taifa na kutoka ufalme moja kwenda mwingine.
og de vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet Folkefærd.
14 Hakuruhusu yeyote kuwaonea; aliwakemea wafalme kwa ajili yao.
Han tillod intet Menneske at gøre dem Vold og revsede Konger for deres Skyld:
15 Alisema, “Msiwaguze wapakwa mafuta wangu, na msiwadhuru manabii wangu.”
„Rører ikke mine salvede og gører ikke mine Profeter noget ondt‟.
16 Aliita njaa katika nchi; akaondoa upatikanaji wa mkate wote.
Og han kaldte Hunger over Landet, han formindskede alt Brøds Forraad.
17 Akatuma mtu mbele yao; Yusufu aliuzwa kama mtumishi.
Han sendte en Mand forud for dem; til Træl blev Josef solgt.
18 Miguu yake ilifungwa kwa pingu; alivishwa mnyororo wa chuma shingoni mwake,
De plagede hans Fødder i Stokken; han selv kom i Jern
19 mpaka wakati wa maneno yake ulipotimia, nalo neno la Yahwe lilimjaribu.
indtil den Tid, da hans Ord traf ind, da Herrens Tale havde lutret ham.
20 Mfalme alituma watumishi kumfungua; mtawala wa watu alimuweka huru.
Kongen sendte hen og lod ham løs; han, som herskede over Folkene, gav ham fri.
21 Alimuweka kuwa msimamizi wa nyumba yake kama mtawala wa mali zake zote
Han satte ham til Herre over sit Hus og til Hersker over alt sit Gods,
22 kuwaelekeza wakuu kama alivyopenda na kuwafundisha viongozi wake hekima.
at han kunde binde hans Fyrster efter sin Villie og lære hans Ældste Visdom.
23 Kisha Israeli iliingia Misri, na Yakobo aliishi kwa muda katika nchi ya Hamu.
Saa kom Israel til Ægypten og Jakob boede som fremmed i Kams Land.
24 Yahwe aliwajalia watu wake wazae sana, na aliwafanya wenye nguvu kuliko adui zao.
Men sit Folk gjorde han saare frugtbart og mægtigere end dets Modstandere.
25 Alisababisha adui zao wawachukie watu wake, na kuwatendea visivyo watumishi wake.
Disses Sind omskiftede han, saa at de hadede hans Folk og handlede træskelig imod hans Tjenere.
26 Alimtuma Musa, mtumishi wake, na Haruni, ambaye alikwisha mchagua.
Han sendte Mose, sin Tjener, Aron, som han havde udvalgt.
27 Walifanya ishara zake kati ya Wamisri na maajabu yake katika ya nchi ya Hamu.
De kundgjorde hans Tegns Ord iblandt dem og hans Undere i Kams Land.
28 Alituma giza na likaifanya nchi hiyo kuwa giza, lakini watu wake hawakutii amri zake.
Han sendte Mørke og lod det blive mørkt, og de vare ikke genstridige imod hans Ord.
29 Aligeuza maji kuwa damu na aliua samaki wao.
Han vendte deres Vande om til Blod og dræbte deres Fisk.
30 Nchi yao ilijaa vyura, hata katika vyumba vya watawala wao.
Deres Land vrimlede af Frøer lige indtil i deres Kongers Kamre.
31 Alisema, na makundi ya inzi na chawa wakaja mjini mwote.
Han talte, saa kom der Utøj, Lus, over hele deres Landemærke.
32 Aliigeuza mvua yao kuwa mvua ya mawe, pamoja na miali ya moto juu ya ardhi yao.
Han lod deres Regnbyger blive til Hagel, til Ildslue i deres Land.
33 Aliiharibu mizabibu yao na mitini yao; akaivunja miti ya mji wao.
Og han slog deres Vinstokke og deres Figentræer og sønderbrød Træerne inden deres Landemærke.
34 Alisema, na nzige wakaja, nzige wengi sana.
Han talte, saa kom der Græshopper og Høskrækker, og der var ikke Tal paa dem.
35 Nzige walikula mboga zao zote za majani katika nchi yao. Walikula mazao yote ardhini.
Og de aade alle Urter i deres Land, og de aade Frugten paa deres Mark.
36 Aliua kila mzaliwa wa kwanza katika nchi yao, malimbuko ya nguvu zao.
Han slog og alt førstefødt i deres Land, Førstegrøden af al deres Kraft.
37 Aliwatoa nje Waisraeli wakiwa na fedha na dhahabu; hakuna mmoja wa kabila lake aliyejikwaa njiani.
Men hine førte han ud med Sølv og Guld, og der var ingen skrøbelig iblandt deres Stammer.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, maana Wamisri waliwaogopa.
Ægypten blev glad, der de droge ud; thi Frygt for dem var falden paa det.
39 Alitandaza wingu liwafunike na alifanya moto uwaangazie wakati wa usiku.
Han udbredte en Sky til Skjul og en Ild til at lyse om Natten.
40 Waisraeli waliomba chakula, naye aliwaletea kware na aliwatosheleza kwa mkate kutoka mbiguni.
De bade, saa lod han Vagtler komme og mættede dem med Himmelbrød.
41 Aliugawa mwamba, maji yalimwagika kutoka humo; yalitiririka katika jangwa kama mto.
Han oplod en Klippe, og der flød Vand, det løb igennem de tørre Steder som en Flod.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu aliyoifanya kwa Ibrahimu mtumishi wake.
Thi han kom sit hellige Ord i Hu og sin Tjener Abraham.
43 Aliwaongoza watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za ushindi.
Og han førte sit Folk ud med Glæde, sine udvalgte med Frydeskrig.
44 Aliwapa nchi za mataifa; walichukua milki ya mali za watu
Og han gav dem Hedningernes Lande; og de arvede, hvad Folkene havde haft Møje for,
45 ili waweze kushika amri zake na kutii sheria zake. Msifuni Yahwe.
paa det de skulde holde hans Skikke og bevare hans Love. Halleluja!