< Zaburi 104 >

1 Nitamsifu Yahwe maisha yangu yote, Ewe Yahwe Mungu wangu, wewe ni mkubwa sana; umevikwa kwa utukufu na enzi.
ipsi David benedic anima mea Domino Domine Deus meus magnificatus es vehementer confessionem et decorem induisti
2 Unajifunika mwenyewe kwa nuru kama kwa mavazi; umetandaza mbingu kama pazia za hema.
amictus lumine sicut vestimento extendens caelum sicut pellem
3 Umeweka mawinguni mihimili ya vyumba vyako; huyafanya mawingu gari lako; hutembea juu ya mbawa za upepo.
qui tegis in aquis superiora eius qui ponis nubem ascensum tuum qui ambulas super pinnas ventorum
4 Yeye huufanya upepo kuwa wajumbe wake, miale ya moto kuwa watumishi wake.
qui facis angelos tuos spiritus et ministros tuos ignem urentem
5 Aliiweka misingi ya nchi, nayo haitahamishwa kamwe.
qui fundasti terram super stabilitatem suam non inclinabitur in saeculum saeculi
6 Wewe uliifunika nchi kwa maji kama kwa mavazi; maji yalifunika milima.
abyssus sicut vestimentum amictus eius super montes stabunt aquae
7 Kukemea kwako kulifanya maji kupungua; kwa sauti ya radi yako yakaondoka kasi.
ab increpatione tua fugient a voce tonitrui tui formidabunt
8 Milima iliinuka, na mabonde yakaenea mahali ambapo wewe ulikwisha pachagua kwa ajili yao.
ascendunt montes et descendunt campi in locum quem fundasti eis
9 Umeweka mipaka kwa ajili yao ambao hayawezi kuupita; hayawezi kuifunika nchi tena.
terminum posuisti quem non transgredientur neque convertentur operire terram
10 Yeye alifanya chemchemi kutiririsha maji mabondeni; mito kutiririka katikati ya milima.
qui emittis fontes in convallibus inter medium montium pertransibunt aquae
11 Inasambaza maji kwa ajili ya wanyama wote wa shambani; punda wa porini hukata kiu yao.
potabunt omnes bestiae agri expectabunt onagri in siti sua
12 Kandokando ya mito ndege hujenga viota vyao; huimba kati ya matawi.
super ea volucres caeli habitabunt de medio petrarum dabunt vocem
13 Humwagilia milima kutoka katika chumba chake cha maji mawinguni. Nchi imejazwa kwa matunda ya kazi yake.
rigans montes de superioribus suis de fructu operum tuorum satiabitur terra
14 Huzifanya nyasi kukua kwa ajili ya mifugo na mimea kwa ajili ya binadamu kulima ili kwamba mwanadamu aweze kuzalisha chakula toka nchini.
producens faenum iumentis et herbam servituti hominum ut educas panem de terra
15 Hutengeneza mvinyo kumfurahisha mwanadamu, mafuta yakumfanya uso wake ung'ae, na chakula kwa ajili ya kuimarisha uhai wake.
et vinum laetificat cor hominis ut exhilaret faciem in oleo et panis cor hominis confirmat
16 Miti ya Yahwe hupata mvua nyingi; Mierezi ya Lebanoni aliyoipanda.
saturabuntur ligna campi et cedri Libani quas plantavit
17 Hapo ndege hutengeneza viota vyao. Na korongo, misunobari ni nyuma yake.
illic passeres nidificabunt erodii domus dux est eorum
18 Mbuzi mwitu huishi kwenye milima mrefu; na urefu wa milima ni kimilio la wibari.
montes excelsi cervis petra refugium erinaciis
19 Aliuchagua mwezi kuweka alama ya majira; jua latambua kuchwa kwake.
fecit lunam in tempora sol cognovit occasum suum
20 Wewe hufanya giza la usiku ambapo wanyama wote wa msituni hutoka nje.
posuisti tenebras et facta est nox in ipsa pertransibunt omnes bestiae silvae
21 Wana simba huunguruma kwa ajili ya mawindo na hutafuta chakula chao kutoka kwa Mungu.
catuli leonum rugientes ut rapiant et quaerant a Deo escam sibi
22 Jua linapochomoza, huenda zao na kujilaza mapangoni mwao.
ortus est sol et congregati sunt et in cubilibus suis conlocabuntur
23 Wakati huo huo, watu hutoka nje kuelekea kazi zao na utumishi wake mpaka jioni.
exibit homo ad opus suum et ad operationem suam usque ad vesperum
24 Yahwe, ni jinsi gani kazi zako zilivyo nyingi na za aina mbalimbali! Kwa hekima ulizifanya zote; nchi inafurika kwa kazi zako.
quam magnificata sunt opera tua Domine omnia in sapientia fecisti impleta est terra possessione tua
25 Kule kuna bahari, yenye kina kirefu na pana, ikiwa na viume vingi visivyo hesabika, vyote vidogo na vikubwa.
hoc mare magnum et spatiosum manibus; illic reptilia quorum non est numerus animalia pusilla cum magnis
26 Meli husafili humo, na ndimo alimo Lewiathani uliye muumba acheze baharini.
illic naves pertransibunt draco iste quem formasti ad inludendum ei
27 Hawa wote hukutazama wewe uwape chakula kwa wakati.
omnia a te expectant ut des illis escam in tempore
28 Unapowapa chakula, hukusanyika; ufunguapo mkono wako, wanatosheka.
dante te illis colligent aperiente te manum tuam omnia implebuntur bonitate
29 Unapouficha uso wako, wanateseka; ukiiondoa pumzi yao, wanakufa na kurudi mavumbini.
avertente autem te faciem turbabuntur auferes spiritum eorum et deficient et in pulverem suum revertentur
30 Unapotuma Roho yako, wanaumbwa, nawe unaifanya upya nchi.
emittes spiritum tuum et creabuntur et renovabis faciem terrae
31 Utukufu wa Yahwe na udumu milele; Yahwe na aufurahie uumbaji wake.
sit gloria Domini in saeculum laetabitur Dominus in operibus suis
32 Yeye hutazama nchi, nayo hutikisika; huigusa milima, nayo hutoa moshi.
qui respicit terram et facit eam tremere qui tangit montes et fumigant
33 Nitamwimbia Yahwe maisha yangu yote; nitamwimbia sifa Mungu wangu nigali ninaishi.
cantabo Domino in vita mea psallam Deo meo quamdiu sum
34 Mawazo yangu na yawe matamu kwake; nitafurahia katika Yahwe.
iucundum sit ei eloquium meum ego vero delectabor in Domino
35 Wenye dhambi na waondoshwe katika nchi, na waovu wasiwepo tena. Ninamsifu Yahwe maisha yangu yote. Msifuni Yahwe.
deficiant peccatores a terra et iniqui ita ut non sint benedic anima mea Domino

< Zaburi 104 >