< Zaburi 104 >
1 Nitamsifu Yahwe maisha yangu yote, Ewe Yahwe Mungu wangu, wewe ni mkubwa sana; umevikwa kwa utukufu na enzi.
Psalmus David. Benedic anima mea Domino: Domine Deus meus magnificatus es vehementer. Confessionem, et decorem induisti:
2 Unajifunika mwenyewe kwa nuru kama kwa mavazi; umetandaza mbingu kama pazia za hema.
amictus lumine sicut vestimento: Extendens caelum sicut pellem:
3 Umeweka mawinguni mihimili ya vyumba vyako; huyafanya mawingu gari lako; hutembea juu ya mbawa za upepo.
qui tegis aquis superiora eius. Qui ponis nubem ascensum tuum: qui ambulas super pennas ventorum.
4 Yeye huufanya upepo kuwa wajumbe wake, miale ya moto kuwa watumishi wake.
Qui facis angelos tuos, spiritus: et ministros tuos ignem urentem.
5 Aliiweka misingi ya nchi, nayo haitahamishwa kamwe.
Qui fundasti terram super stabilitatem suam: non inclinabitur in saeculum saeculi.
6 Wewe uliifunika nchi kwa maji kama kwa mavazi; maji yalifunika milima.
Abyssus, sicut vestimentum, amictus eius: super montes stabunt aquae.
7 Kukemea kwako kulifanya maji kupungua; kwa sauti ya radi yako yakaondoka kasi.
Ab increpatione tua fugient: a voce tonitrui tui formidabunt.
8 Milima iliinuka, na mabonde yakaenea mahali ambapo wewe ulikwisha pachagua kwa ajili yao.
Ascendunt montes: et descendunt campi in locum, quem fundasti eis.
9 Umeweka mipaka kwa ajili yao ambao hayawezi kuupita; hayawezi kuifunika nchi tena.
Terminum posuisti, quem non transgredientur: neque convertentur operire terram.
10 Yeye alifanya chemchemi kutiririsha maji mabondeni; mito kutiririka katikati ya milima.
Qui emittis fontes in convallibus: inter medium montium pertransibunt aquae.
11 Inasambaza maji kwa ajili ya wanyama wote wa shambani; punda wa porini hukata kiu yao.
Potabunt omnes bestiae agri: expectabunt onagri in siti sua.
12 Kandokando ya mito ndege hujenga viota vyao; huimba kati ya matawi.
Super ea volucres caeli habitabunt: de medio petrarum dabunt voces.
13 Humwagilia milima kutoka katika chumba chake cha maji mawinguni. Nchi imejazwa kwa matunda ya kazi yake.
Rigans montes de superioribus suis: de fructu operum tuorum satiabitur terra:
14 Huzifanya nyasi kukua kwa ajili ya mifugo na mimea kwa ajili ya binadamu kulima ili kwamba mwanadamu aweze kuzalisha chakula toka nchini.
Producens foenum iumentis, et herbam servituti hominum: Ut educas panem de terra:
15 Hutengeneza mvinyo kumfurahisha mwanadamu, mafuta yakumfanya uso wake ung'ae, na chakula kwa ajili ya kuimarisha uhai wake.
et vinum laetificet cor hominis: Ut exhilaret faciem in oleo: et panis cor hominis confirmet.
16 Miti ya Yahwe hupata mvua nyingi; Mierezi ya Lebanoni aliyoipanda.
Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani, quas plantavit:
17 Hapo ndege hutengeneza viota vyao. Na korongo, misunobari ni nyuma yake.
illic passeres nidificabunt. Herodii domus dux est eorum:
18 Mbuzi mwitu huishi kwenye milima mrefu; na urefu wa milima ni kimilio la wibari.
montes excelsi cervis: petra refugium herinaciis.
19 Aliuchagua mwezi kuweka alama ya majira; jua latambua kuchwa kwake.
Fecit lunam in tempora: sol cognovit occasum suum.
20 Wewe hufanya giza la usiku ambapo wanyama wote wa msituni hutoka nje.
Posuisti tenebras, et facta est nox: in ipsa pertransibunt omnes bestiae silvae.
21 Wana simba huunguruma kwa ajili ya mawindo na hutafuta chakula chao kutoka kwa Mungu.
Catuli leonum rugientes, ut rapiant, et quaerant a Deo escam sibi.
22 Jua linapochomoza, huenda zao na kujilaza mapangoni mwao.
Ortus est sol, et congregati sunt: et in cubilibus suis collocabuntur.
23 Wakati huo huo, watu hutoka nje kuelekea kazi zao na utumishi wake mpaka jioni.
Exibit homo ad opus suum: et ad operationem suam usque ad vesperum.
24 Yahwe, ni jinsi gani kazi zako zilivyo nyingi na za aina mbalimbali! Kwa hekima ulizifanya zote; nchi inafurika kwa kazi zako.
Quam magnificata sunt opera tua Domine! omnia in sapientia fecisti: impleta est terra possessione tua.
25 Kule kuna bahari, yenye kina kirefu na pana, ikiwa na viume vingi visivyo hesabika, vyote vidogo na vikubwa.
Hoc mare magnum, et spatiosum manibus: illic reptilia, quorum non est numerus. Animalia pusilla cum magnis:
26 Meli husafili humo, na ndimo alimo Lewiathani uliye muumba acheze baharini.
illic naves pertransibunt. Draco iste, quem formasti ad illudendum ei:
27 Hawa wote hukutazama wewe uwape chakula kwa wakati.
omnia a te expectant ut des illis escam in tempore.
28 Unapowapa chakula, hukusanyika; ufunguapo mkono wako, wanatosheka.
Dante te illis, colligent: aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.
29 Unapouficha uso wako, wanateseka; ukiiondoa pumzi yao, wanakufa na kurudi mavumbini.
Avertente autem te faciem, turbabuntur: auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur.
30 Unapotuma Roho yako, wanaumbwa, nawe unaifanya upya nchi.
Emittes spiritum tuum, et creabuntur: et renovabis faciem terrae.
31 Utukufu wa Yahwe na udumu milele; Yahwe na aufurahie uumbaji wake.
Sit gloria Domini in saeculum: laetabitur Dominus in operibus suis:
32 Yeye hutazama nchi, nayo hutikisika; huigusa milima, nayo hutoa moshi.
Qui respicit terram, et facit eam tremere: qui tangit montes, et fumigant.
33 Nitamwimbia Yahwe maisha yangu yote; nitamwimbia sifa Mungu wangu nigali ninaishi.
Cantabo Domino in vita mea: psallam Deo meo quamdiu sum.
34 Mawazo yangu na yawe matamu kwake; nitafurahia katika Yahwe.
Iucundum sit ei eloquium meum: ego vero delectabor in Domino.
35 Wenye dhambi na waondoshwe katika nchi, na waovu wasiwepo tena. Ninamsifu Yahwe maisha yangu yote. Msifuni Yahwe.
Deficiant peccatores a terra, et iniqui ita ut non sint: benedic anima mea Domino.