< Zaburi 104 >
1 Nitamsifu Yahwe maisha yangu yote, Ewe Yahwe Mungu wangu, wewe ni mkubwa sana; umevikwa kwa utukufu na enzi.
Ég lofa Drottin! Drottinn, þú Guð minn, þú ert undursamlegur! Þú ert íklæddur hátign og dýrð og umlukinn ljósi!
2 Unajifunika mwenyewe kwa nuru kama kwa mavazi; umetandaza mbingu kama pazia za hema.
Þú þandir út himininn eins og dúk og dreifðir um hann stjörnunum.
3 Umeweka mawinguni mihimili ya vyumba vyako; huyafanya mawingu gari lako; hutembea juu ya mbawa za upepo.
Þú mótaðir þurrlendið og rýmdir fyrir hafinu. Þú gerðir ský að vagni þínum og ferð um á vængjum vindarins.
4 Yeye huufanya upepo kuwa wajumbe wake, miale ya moto kuwa watumishi wake.
Englarnir eru erindrekar þínir og eldslogar þjóna þér.
5 Aliiweka misingi ya nchi, nayo haitahamishwa kamwe.
Undirstöður heimsins eru traustar, þær eru þitt verk, og þess vegna haggast hann ekki.
6 Wewe uliifunika nchi kwa maji kama kwa mavazi; maji yalifunika milima.
Þú lést vatnsflóð ganga yfir jörðina og hylja fjöllin.
7 Kukemea kwako kulifanya maji kupungua; kwa sauti ya radi yako yakaondoka kasi.
Og þegar þú bauðst, safnaðist vatnið saman í höfunum,
8 Milima iliinuka, na mabonde yakaenea mahali ambapo wewe ulikwisha pachagua kwa ajili yao.
fjöllin risu og dalirnir urðu til.
9 Umeweka mipaka kwa ajili yao ambao hayawezi kuupita; hayawezi kuifunika nchi tena.
Þú settir sjónum sín ákveðnu mörk svo að hann skyldi aldrei aftur flæða yfir þurrlendið.
10 Yeye alifanya chemchemi kutiririsha maji mabondeni; mito kutiririka katikati ya milima.
Þú settir lindir í dalina og lækir renna um fjöllin.
11 Inasambaza maji kwa ajili ya wanyama wote wa shambani; punda wa porini hukata kiu yao.
Þeir eru dýrunum til drykkjar og þar svalar villiasninn þorsta sínum.
12 Kandokando ya mito ndege hujenga viota vyao; huimba kati ya matawi.
Þar gera fuglar sér hreiður og söngur þeirra ómar frá trjánum.
13 Humwagilia milima kutoka katika chumba chake cha maji mawinguni. Nchi imejazwa kwa matunda ya kazi yake.
Hann sendir regn yfir fjöllin svo að jörðin ber sinn ávöxt.
14 Huzifanya nyasi kukua kwa ajili ya mifugo na mimea kwa ajili ya binadamu kulima ili kwamba mwanadamu aweze kuzalisha chakula toka nchini.
Safaríkt grasið vex að boði hans og er búfénu til fæðu. En maðurinn yrkir jörðina, ræktar ávexti, grænmeti og korn,
15 Hutengeneza mvinyo kumfurahisha mwanadamu, mafuta yakumfanya uso wake ung'ae, na chakula kwa ajili ya kuimarisha uhai wake.
einnig vín sér til gleði, olíu sem gerir andlitið gljáandi og brauð sem gefur kraft.
16 Miti ya Yahwe hupata mvua nyingi; Mierezi ya Lebanoni aliyoipanda.
Drottinn gróðursetti sedrustrén í Líbanon, há og tignarleg,
17 Hapo ndege hutengeneza viota vyao. Na korongo, misunobari ni nyuma yake.
og þar byggja fuglarnir sér hreiður, en storkurinn velur kýprustréð til bústaðar.
18 Mbuzi mwitu huishi kwenye milima mrefu; na urefu wa milima ni kimilio la wibari.
Steingeiturnar kjósa hin háu fjöll, en stökkhérarnir finna sér stað í klettum.
19 Aliuchagua mwezi kuweka alama ya majira; jua latambua kuchwa kwake.
Tunglið settir þú til að afmarka mánuði, en sólina til að skína um daga.
20 Wewe hufanya giza la usiku ambapo wanyama wote wa msituni hutoka nje.
Myrkur og nótt eru frá þér komin, þá fara skógardýrin á kreik.
21 Wana simba huunguruma kwa ajili ya mawindo na hutafuta chakula chao kutoka kwa Mungu.
Þá öskra ljónin eftir bráð og heimta æti sitt af Guði.
22 Jua linapochomoza, huenda zao na kujilaza mapangoni mwao.
Þegar sólin rís draga þau sig í hlé og leggjast í fylgsni sín,
23 Wakati huo huo, watu hutoka nje kuelekea kazi zao na utumishi wake mpaka jioni.
en mennirnir ganga út til starfa og vinna allt til kvölds.
24 Yahwe, ni jinsi gani kazi zako zilivyo nyingi na za aina mbalimbali! Kwa hekima ulizifanya zote; nchi inafurika kwa kazi zako.
Drottinn, hvílík fjölbreytni í öllu því sem þú hefur skapað! Allt á það upphaf sitt í vísdómi þínum! Jörðin er full af því sem þú hefur gert!
25 Kule kuna bahari, yenye kina kirefu na pana, ikiwa na viume vingi visivyo hesabika, vyote vidogo na vikubwa.
Framundan mér teygir sig blikandi haf, iðandi af alls konar lífi!
26 Meli husafili humo, na ndimo alimo Lewiathani uliye muumba acheze baharini.
Og sjá! Þarna eru skipin! Og þarna hvalirnir! – þeir leika á alls oddi!
27 Hawa wote hukutazama wewe uwape chakula kwa wakati.
Allar skepnur vona á þig, að þú gefir þeim fæðu þeirra á réttum tíma.
28 Unapowapa chakula, hukusanyika; ufunguapo mkono wako, wanatosheka.
Þú mætir þörfum þeirra og þau mettast ríkulega af gæðum þínum.
29 Unapouficha uso wako, wanateseka; ukiiondoa pumzi yao, wanakufa na kurudi mavumbini.
En snúir þú við þeim bakinu er úti um þau. Þegar þú ákveður, deyja þau og verða að mold,
30 Unapotuma Roho yako, wanaumbwa, nawe unaifanya upya nchi.
en þú sendir líka út anda þinn og vekur nýtt líf á jörðinni.
31 Utukufu wa Yahwe na udumu milele; Yahwe na aufurahie uumbaji wake.
Lof sé Guði að eilífu! Drottinn gleðst yfir verkum sínum!
32 Yeye hutazama nchi, nayo hutikisika; huigusa milima, nayo hutoa moshi.
Þegar hann lítur á jörðina, skelfur hún og eldfjöllin gjósa við snertingu fingra hans.
33 Nitamwimbia Yahwe maisha yangu yote; nitamwimbia sifa Mungu wangu nigali ninaishi.
Ég vil lofsyngja Drottni svo lengi sem ég lifi, vegsama Guð á meðan ég er til!
34 Mawazo yangu na yawe matamu kwake; nitafurahia katika Yahwe.
Ó, að ljóð þetta mætti gleðja hann, því að Drottinn er gleði mín og fögnuður.
35 Wenye dhambi na waondoshwe katika nchi, na waovu wasiwepo tena. Ninamsifu Yahwe maisha yangu yote. Msifuni Yahwe.
Ó, að misgjörðarmenn hyrfu af jörðinni og að óguðlegir yrðu ekki framar til. En Drottin vil ég vegsama að eilífu! Hallelúja!