< Zaburi 103 >
1 Nitamsifu Yahwe maisha yangu yote, na vyote vilivyomo ndani yangu, nitalisifu jina lake takatifu.
Ipsi David. [Benedic, anima mea, Domino, et omnia quæ intra me sunt nomini sancto ejus.
2 Maishani mwangu mwote nitamsifu Yahwe, na kukumbuka matendo yake yote mazuri.
Benedic, anima mea, Domino, et noli oblivisci omnes retributiones ejus.
3 Yeye husamehe dhambi zako zote; huponya magonjwa yako yote.
Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis; qui sanat omnes infirmitates tuas:
4 Huukomboa uhai wako dhidi ya uharubifu; hukuvika taji kwa uaminifu wa agano lake na hutenda kwa rehema.
qui redimit de interitu vitam tuam; qui coronat te in misericordia et miserationibus:
5 Huyatosheleza maisha yako kwa mambo mema ili kwamba ujana wako ufanywe upya kama tai.
qui replet in bonis desiderium tuum; renovabitur ut aquilæ juventus tua:
6 Yahwe hutenda yaliyo haki naye hutenda hukumu ya haki kwa ajili ya wote walio onewa.
faciens misericordias Dominus, et judicium omnibus injuriam patientibus.
7 Alimjulisha Musa njia zake, matendo yake kwa uzao wa Israeli.
Notas fecit vias suas Moysi; filiis Israël voluntates suas.
8 Yahwe ni wa huruma na neema; ni mvumilivu; ana agano kuu la uaminifu.
Miserator et misericors Dominus: longanimis, et multum misericors.
9 Hataadhibu siku zote; hakasiriki siku zote.
Non in perpetuum irascetur, neque in æternum comminabitur.
10 Hatushughulikii sisi kama dhambi zetu zinavyostahili au kutulipa kulingana na uhitaji wa dhambi zetu.
Non secundum peccata nostra fecit nobis, neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.
11 Kama mbingu zilivyo juu zaidi ya nchi, ndivyo ulivyo ukuu wa uaminifu wa agano lake kwao wale wanaomcha yeye.
Quoniam secundum altitudinem cæli a terra, corroboravit misericordiam suam super timentes se;
12 Kama vile mashariki ilivyo mbali na magharibi, hivi ndivyo ameondoa hatia zetu za dhambi zetu mbali nasi.
quantum distat ortus ab occidente, longe fecit a nobis iniquitates nostras.
13 Kama vile baba alivyo na huruma kwa watoto wake, ndivyo Yahwe alivyo na huruma kwao wamchao.
Quomodo miseretur pater filiorum, misertus est Dominus timentibus se.
14 Maana anajua tulivyo umbwa; anajua kuwa tu mavumbi.
Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum; recordatus est quoniam pulvis sumus.
15 Kama ilivyo kwa mwanadamu, siku zake ni kama majani; hustawi kama ua katika shamba.
Homo, sicut fœnum dies ejus; tamquam flos agri, sic efflorebit:
16 Upepo hulipiga, nalo hutoweka, na hakuna hata mmoja awezaye kuelezea mahali lilipokua.
quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet, et non cognoscet amplius locum suum.
17 Lakini agano la uaminifu wa Yahwe uko kwa wale wamchao yeye milele hata milele. Haki yake ni endelevu kwa uzao wao.
Misericordia autem Domini ab æterno, et usque in æternum super timentes eum. Et justitia illius in filios filiorum,
18 Wanashika agano lake na kukumbuka kutii maagizo yake.
his qui servant testamentum ejus, et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea.
19 Yahwe ameweka kiti chake cha enzi mbinguni, na ufalme wake watawala juu ya kila mtu.
Dominus in cælo paravit sedem suam, et regnum ipsius omnibus dominabitur.
20 Msifuni Yahwe, enyi malaika zake, ninyi hodari wenye nguvu na mtendao neno lake, na kutii sauti ya neno lake.
Benedicite Domino, omnes angeli ejus: potentes virtute, facientes verbum illius, ad audiendam vocem sermonum ejus.
21 Msifuni Yahwe, enyi jeshi la malaika wote, ninyi ni watumishi mfanyao mapenzi yake.
Benedicite Domino, omnes virtutes ejus; ministri ejus, qui facitis voluntatem ejus.
22 Msifuni Yahwe, viumbe wake wote, mahali popote atawalapo. Nitamsifu Yahwe maisha yangu yote.
Benedicite Domino, omnia opera ejus: in omni loco dominationis ejus, benedic, anima mea, Domino.]