< Zaburi 102 >

1 Sikia maombi yangu, Ee Yahwe; sikia kulia kwangu kwako.
Zayıf düşünce derdini RAB'be döken mazlumun duası Ya RAB, duamı işit, Yakarışım sana erişsin.
2 Usiufiche uso wako mbali nami wakati wa shida. Unisikilize. Nikuitapo, unijibu upesi.
Sıkıntılı günümde yüzünü benden gizleme, Kulak ver sesime, Seslenince yanıt ver bana hemen.
3 Kwa maana siku zangu zinapita kama moshi, na mifupa yangu kama moto.
Çünkü günlerim duman gibi yok oluyor, Kemiklerim ateş gibi yanıyor.
4 Moyo wangu umeumizwa na niko kama majani yaliyo kauka. Ninasahau kula chakula chochote.
Yüreğim kırgın yemiş ot gibi kurudu, Ekmek yemeyi bile unuttum.
5 Kwa muendelezo wa kuugua kwangu, nimekonda sana.
Bir deri bir kemiğe döndüm Acı acı inlemekten.
6 Niko kama mwali wa jangwani; nimekuwa kama bundi magofuni.
Issız yerlerdeki ishakkuşunu andırıyorum, Viranelerdeki kukumav gibiyim.
7 Ninalala macho kama shomoro faraghani, pekeyake juu ya paa.
Gözüme uyku girmiyor, Damda yalnız kalmış bir kuş gibiyim.
8 Adui zangu wananilaumu mchana kutwa; wale wanao nidhihaki hutumia jina langu katika laana.
Düşmanlarım bütün gün bana hakaret ediyor, Bana dil uzatanlar adımı lanet için kullanıyor.
9 Ninakula majivu kama mkate na kuchanganya kinywaji changu kwa machozi.
Kızıp öfkelendiğin için Külü ekmek gibi yiyor, İçeceğime gözyaşı katıyorum. Beni kaldırıp bir yana attın.
10 Kwa sababu ya hasira yako kali, umeniinua juu kunitupa chini.
11 Siku zangu ni kama kivuli kanachofifia, na ninanyauka kama majani.
Günlerim akşam uzayan gölge gibi yitmekte, Ot gibi sararmaktayım.
12 Lakini wewe, Yahwe, unaishi milele, na kumbukumbu lako ni kwa vizazi vyote.
Ama sen, sonsuza dek tahtında oturursun, ya RAB, Ünün kuşaklar boyu sürer.
13 Wewe utasimama na kuirehemu Sayuni. Sasa ni wakati wa mkurehemu yeye. Wakati ulio teuliwa umefika.
Kalkıp Siyon'a sevecenlik göstereceksin, Çünkü onu kayırmanın zamanıdır, beklenen zaman geldi.
14 Maana watumishi wako wameyaridhia mawe yake pendwa na kuyaonea huruma mavumbi ya magofu yake.
Kulların onun taşlarından hoşlanır, Tozunu bile severler.
15 Mataifa wataliheshimu jina lako, Yahwe, na wafalme wote wa nchi watauheshimu utukufu wako.
Uluslar RAB'bin adından, Yeryüzü kralları görkeminden korkacak.
16 Yahwe ataijenga tena Sayuni na ataonekana katika utukufu wake.
Çünkü RAB Siyon'u yeniden kuracak, Görkem içinde görünecek.
17 Wakati huo, atajibu maombi ya fukara; hatayakataa maombi yao.
Yoksulların duasına kulak verecek, Yalvarışlarını asla hor görmeyecek.
18 Hii itaandikwa kwa ajili ya vizazi vijavyo, na watu ambao bado hawajazaliwa watamsifu Yahwe.
Bunlar gelecek kuşak için yazılsın, Öyle ki, henüz doğmamış insanlar RAB'be övgüler sunsun.
19 Maana ametazama chini toka mahali pa juu patakatifu;
RAB yücelerdeki kutsal katından aşağı baktı, Göklerden yeryüzünü gözetledi,
20 Toka mbinguni Yahwe ameiangalia nchi, ili kusikia kuugua kwa wafungwa, kuwafungua waliohukumiwa kufa.
Tutsakların iniltisini duymak, Ölüm mahkûmlarını kurtarmak için.
21 Kisha watu watalitangaza jina la Yahwe katika Sayuni na sifa zake katika Yerusalemu
Böylece halklar ve krallıklar RAB'be tapınmak için toplanınca, O'nun adı Siyon'da, Övgüsü Yeruşalim'de duyurulacak.
22 pindi mataifa na falme watakapokusanyika pamoja kumtumikia Yahwe.
23 Amechukua nguvu zangu katikati ya siku zangu za kuishi, amezifupisha siku zangu.
RAB gücümü kırdı yaşam yolunda, Ömrümü kısalttı.
24 Nilisema, “Mungu wangu, usinichukue katikati ya siku zangu; wewe uko hapa hata kizazi chote.
“Ey Tanrım, ömrümün ortasında canımı alma!” dedim. “Senin yılların kuşaklar boyu sürer!
25 Tangu zama za kale wewe uliiweka nchi mahali pake; mbingu ni kazi ya mikono yako.
“Çok önceden attın dünyanın temellerini, Gökler de senin ellerinin yapıtıdır.
26 Mbingu na nchi zitaangamia lakini wewe utabaki; zitachakaa kama mavazi; utaziondoa kama watu waondoavyo mavazi yaliyo chakaa, nazo hazitaonekana tena.
Onlar yok olacak, ama sen kalıcısın. Hepsi bir giysi gibi eskiyecek. Onları bir kaftan gibi değiştireceksin, Geçip gidecekler.
27 Lakini wewe ni yuleyule, na miaka yako haitakuwa na mwisho.
Ama sen hep aynısın, Yılların tükenmeyecek.
28 Watoto wa watumishi wako wataendelea kuishi, na uzao wao utaishi katika uwepo wako.
Gözetiminde yaşayacak kullarının çocukları, Senin önünde duracak soyları.”

< Zaburi 102 >