< Zaburi 102 >

1 Sikia maombi yangu, Ee Yahwe; sikia kulia kwangu kwako.
תפלה לעני כי-יעטף-- ולפני יהוה ישפך שיחו ב יהוה שמעה תפלתי ושועתי אליך תבוא
2 Usiufiche uso wako mbali nami wakati wa shida. Unisikilize. Nikuitapo, unijibu upesi.
אל-תסתר פניך ממני-- ביום צר-לי הטה-אלי אזנך ביום אקרא מהר ענני
3 Kwa maana siku zangu zinapita kama moshi, na mifupa yangu kama moto.
כי-כלו בעשן ימי ועצמותי כמוקד נחרו
4 Moyo wangu umeumizwa na niko kama majani yaliyo kauka. Ninasahau kula chakula chochote.
הוכה-כעשב ויבש לבי כי-שכחתי מאכל לחמי
5 Kwa muendelezo wa kuugua kwangu, nimekonda sana.
מקול אנחתי-- דבקה עצמי לבשרי
6 Niko kama mwali wa jangwani; nimekuwa kama bundi magofuni.
דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות
7 Ninalala macho kama shomoro faraghani, pekeyake juu ya paa.
שקדתי ואהיה-- כצפור בודד על-גג
8 Adui zangu wananilaumu mchana kutwa; wale wanao nidhihaki hutumia jina langu katika laana.
כל-היום חרפוני אויבי מהוללי בי נשבעו
9 Ninakula majivu kama mkate na kuchanganya kinywaji changu kwa machozi.
כי-אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי
10 Kwa sababu ya hasira yako kali, umeniinua juu kunitupa chini.
מפני-זעמך וקצפך-- כי נשאתני ותשליכני
11 Siku zangu ni kama kivuli kanachofifia, na ninanyauka kama majani.
ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש
12 Lakini wewe, Yahwe, unaishi milele, na kumbukumbu lako ni kwa vizazi vyote.
ואתה יהוה לעולם תשב וזכרך לדר ודר
13 Wewe utasimama na kuirehemu Sayuni. Sasa ni wakati wa mkurehemu yeye. Wakati ulio teuliwa umefika.
אתה תקום תרחם ציון כי-עת לחננה כי-בא מועד
14 Maana watumishi wako wameyaridhia mawe yake pendwa na kuyaonea huruma mavumbi ya magofu yake.
כי-רצו עבדיך את-אבניה ואת-עפרה יחננו
15 Mataifa wataliheshimu jina lako, Yahwe, na wafalme wote wa nchi watauheshimu utukufu wako.
וייראו גוים את-שם יהוה וכל-מלכי הארץ את-כבודך
16 Yahwe ataijenga tena Sayuni na ataonekana katika utukufu wake.
כי-בנה יהוה ציון-- נראה בכבודו
17 Wakati huo, atajibu maombi ya fukara; hatayakataa maombi yao.
פנה אל-תפלת הערער ולא-בזה את-תפלתם
18 Hii itaandikwa kwa ajili ya vizazi vijavyo, na watu ambao bado hawajazaliwa watamsifu Yahwe.
תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל-יה
19 Maana ametazama chini toka mahali pa juu patakatifu;
כי-השקיף ממרום קדשו יהוה משמים אל-ארץ הביט
20 Toka mbinguni Yahwe ameiangalia nchi, ili kusikia kuugua kwa wafungwa, kuwafungua waliohukumiwa kufa.
לשמע אנקת אסיר לפתח בני תמותה
21 Kisha watu watalitangaza jina la Yahwe katika Sayuni na sifa zake katika Yerusalemu
לספר בציון שם יהוה ותהלתו בירושלם
22 pindi mataifa na falme watakapokusanyika pamoja kumtumikia Yahwe.
בהקבץ עמים יחדו וממלכות לעבד את-יהוה
23 Amechukua nguvu zangu katikati ya siku zangu za kuishi, amezifupisha siku zangu.
ענה בדרך כחו (כחי) קצר ימי
24 Nilisema, “Mungu wangu, usinichukue katikati ya siku zangu; wewe uko hapa hata kizazi chote.
אמר--אלי אל תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך
25 Tangu zama za kale wewe uliiweka nchi mahali pake; mbingu ni kazi ya mikono yako.
לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים
26 Mbingu na nchi zitaangamia lakini wewe utabaki; zitachakaa kama mavazi; utaziondoa kama watu waondoavyo mavazi yaliyo chakaa, nazo hazitaonekana tena.
המה יאבדו-- ואתה תעמד וכלם כבגד יבלו כלבוש תחליפם ויחלפו
27 Lakini wewe ni yuleyule, na miaka yako haitakuwa na mwisho.
ואתה-הוא ושנותיך לא יתמו
28 Watoto wa watumishi wako wataendelea kuishi, na uzao wao utaishi katika uwepo wako.
בני-עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון

< Zaburi 102 >