< Zaburi 102 >

1 Sikia maombi yangu, Ee Yahwe; sikia kulia kwangu kwako.
Gebet für einen Elenden, wenn er verzagt vor dem Herrn seine Klage ausschüttet. Herr! Höre mein Gebet, und laß mein Rufen zu Dir kommen!
2 Usiufiche uso wako mbali nami wakati wa shida. Unisikilize. Nikuitapo, unijibu upesi.
Verbirg Dein Antlitz nicht vor mir! Neig her zu mir Dein Ohr an meinem Trübsalstage! Erhöre schnell mich, wenn ich rufe!
3 Kwa maana siku zangu zinapita kama moshi, na mifupa yangu kama moto.
Denn meine Tage schwinden hin wie Rauch; dem Feuer gleich ist mein Gebein verbrannt.
4 Moyo wangu umeumizwa na niko kama majani yaliyo kauka. Ninasahau kula chakula chochote.
Mein Herz ist dürr, versengt wie Gras; mein täglich Brot vergesse ich zu essen.
5 Kwa muendelezo wa kuugua kwangu, nimekonda sana.
Vor meinem lauten Seufzen klebt mein Gebein im Leib zusammen.
6 Niko kama mwali wa jangwani; nimekuwa kama bundi magofuni.
Dem Pelikan der Wüste gleiche ich, und Eulen in Ruinen bin ich gleich geworden.
7 Ninalala macho kama shomoro faraghani, pekeyake juu ya paa.
Beim Wachen bin ich wie ein Vöglein, das einsam auf dem Dache weilt.
8 Adui zangu wananilaumu mchana kutwa; wale wanao nidhihaki hutumia jina langu katika laana.
Mich höhnen täglich meine Feinde, und die mich reizen, nehmen mich zum Fluchen.
9 Ninakula majivu kama mkate na kuchanganya kinywaji changu kwa machozi.
Denn Asche esse ich wie Brot und mische meinen Trank mit Tränen
10 Kwa sababu ya hasira yako kali, umeniinua juu kunitupa chini.
vor Deinem Zorne, Deinem Grimm, wenn Du mich aufhebst und zu Boden wirfst.
11 Siku zangu ni kama kivuli kanachofifia, na ninanyauka kama majani.
Dem langen Schatten gleichen meine Tage; wie Gras verdorre ich.
12 Lakini wewe, Yahwe, unaishi milele, na kumbukumbu lako ni kwa vizazi vyote.
Doch Du, Herr, thronest ewiglich; Dein Name dauert für und für.
13 Wewe utasimama na kuirehemu Sayuni. Sasa ni wakati wa mkurehemu yeye. Wakati ulio teuliwa umefika.
Du solltest Dich erheben, Dich Sions wieder zu erbarmen. Ihm Gnade zu erweisen, ist es Zeit; denn die bestimmte Frist ist da.
14 Maana watumishi wako wameyaridhia mawe yake pendwa na kuyaonea huruma mavumbi ya magofu yake.
So gerne haben Deine Knechte seine Steine und hängen selbst an seinem Schutt in Liebe.
15 Mataifa wataliheshimu jina lako, Yahwe, na wafalme wote wa nchi watauheshimu utukufu wako.
Die Heiden fürchten dann des Herrn Namen und alle Könige der Erde Deine Herrlichkeit. -
16 Yahwe ataijenga tena Sayuni na ataonekana katika utukufu wake.
Erbaut dem Herrn von neuem Sion und zeigt er sich in seinem Herrschertum,
17 Wakati huo, atajibu maombi ya fukara; hatayakataa maombi yao.
und achtet auf der Nackten Flehen, verschmäht er nimmer ihr Gebet,
18 Hii itaandikwa kwa ajili ya vizazi vijavyo, na watu ambao bado hawajazaliwa watamsifu Yahwe.
dann schreibe man dies für die Nachwelt auf, damit ein neugeschaffen Volk den Herrn lobpreise!
19 Maana ametazama chini toka mahali pa juu patakatifu;
Von seiner heiligen Höhe schaue er herab; der Herr vom Himmel auf die Erde blicke,
20 Toka mbinguni Yahwe ameiangalia nchi, ili kusikia kuugua kwa wafungwa, kuwafungua waliohukumiwa kufa.
um der Gefangenen Gestöhn zu hören, des Todes Kinder zu befreien!
21 Kisha watu watalitangaza jina la Yahwe katika Sayuni na sifa zake katika Yerusalemu
Dann künden sie des Herren Ruhm in Sion und zu Jerusalem sein Lob,
22 pindi mataifa na falme watakapokusanyika pamoja kumtumikia Yahwe.
wenn sich die Völker allzumal versammeln und Königreiche, um dem Herrn zu dienen. -
23 Amechukua nguvu zangu katikati ya siku zangu za kuishi, amezifupisha siku zangu.
Ermattet bin ich auf dem Weg; verkürzt sind meine Tage.
24 Nilisema, “Mungu wangu, usinichukue katikati ya siku zangu; wewe uko hapa hata kizazi chote.
Drum flehe ich: "Mein Gott! Nimm mich nicht weg in meiner Tage Hälfte! Du, dessen Jahre Ewigkeiten währen."
25 Tangu zama za kale wewe uliiweka nchi mahali pake; mbingu ni kazi ya mikono yako.
Die Erde, die Du einst gegründet, der Himmel, Deiner Hände Werk,
26 Mbingu na nchi zitaangamia lakini wewe utabaki; zitachakaa kama mavazi; utaziondoa kama watu waondoavyo mavazi yaliyo chakaa, nazo hazitaonekana tena.
sie schwinden hin, Du aber bleibst. Sie all veralten wie ein Kleid; Du wechselst sie wie ein Gewand. Und wechseln sie,
27 Lakini wewe ni yuleyule, na miaka yako haitakuwa na mwisho.
so bleibst Du doch derselbe, und Deine Jahre enden nicht.
28 Watoto wa watumishi wako wataendelea kuishi, na uzao wao utaishi katika uwepo wako.
So mögen auch die Kinder Deiner Knechte bleiben, ihr Stamm, solang Du selber bist!

< Zaburi 102 >