< Zaburi 102 >

1 Sikia maombi yangu, Ee Yahwe; sikia kulia kwangu kwako.
Prière de l'affligé étant dans l'angoisse, et répandant sa plainte devant l'Eternel. Eternel! écoute ma prière, et que mon cri vienne jusqu’à toi.
2 Usiufiche uso wako mbali nami wakati wa shida. Unisikilize. Nikuitapo, unijibu upesi.
Ne cache point ta face arrière de moi; au jour que je suis en détresse, prête l'oreille à ma requête; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi.
3 Kwa maana siku zangu zinapita kama moshi, na mifupa yangu kama moto.
Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os sont desséchés comme un foyer.
4 Moyo wangu umeumizwa na niko kama majani yaliyo kauka. Ninasahau kula chakula chochote.
Mon cœur a été frappé, et est devenu sec comme l'herbe, parce que j'ai oublié de manger mon pain.
5 Kwa muendelezo wa kuugua kwangu, nimekonda sana.
Mes os sont attachés à ma chair, à cause de la voix de mon gémissement.
6 Niko kama mwali wa jangwani; nimekuwa kama bundi magofuni.
Je suis devenu semblable au cormoran du désert; et je suis comme la chouette des lieux sauvages.
7 Ninalala macho kama shomoro faraghani, pekeyake juu ya paa.
Je veille, et je suis semblable au passereau, qui est seul sur le toit.
8 Adui zangu wananilaumu mchana kutwa; wale wanao nidhihaki hutumia jina langu katika laana.
Mes ennemis me disent tous les jours des outrages, et ceux qui sont furieux contre moi, jurent contre moi.
9 Ninakula majivu kama mkate na kuchanganya kinywaji changu kwa machozi.
Parce que j'ai mangé la cendre comme le pain, et que j'ai mêlé ma boisson de pleurs.
10 Kwa sababu ya hasira yako kali, umeniinua juu kunitupa chini.
A cause de ta colère et de ton indignation: parce qu'après m'avoir élevé bien haut, tu m'as jeté par terre.
11 Siku zangu ni kama kivuli kanachofifia, na ninanyauka kama majani.
Mes jours sont comme l'ombre qui décline, et je deviens sec comme l'herbe.
12 Lakini wewe, Yahwe, unaishi milele, na kumbukumbu lako ni kwa vizazi vyote.
Mais toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ta mémoire est d'âge en âge.
13 Wewe utasimama na kuirehemu Sayuni. Sasa ni wakati wa mkurehemu yeye. Wakati ulio teuliwa umefika.
Tu te lèveras, [et] tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié, parce que le temps assigné est échu.
14 Maana watumishi wako wameyaridhia mawe yake pendwa na kuyaonea huruma mavumbi ya magofu yake.
Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ont pitié de sa poudre.
15 Mataifa wataliheshimu jina lako, Yahwe, na wafalme wote wa nchi watauheshimu utukufu wako.
Alors les nations redouteront le Nom de l’Eternel, et tous les Rois de la terre, ta gloire.
16 Yahwe ataijenga tena Sayuni na ataonekana katika utukufu wake.
Quand l'Eternel aura édifié Sion; quand il aura été vu en sa gloire;
17 Wakati huo, atajibu maombi ya fukara; hatayakataa maombi yao.
Quand il aura eu égard à la prière du désolé, et qu'il n'aura point méprisé leur supplication.
18 Hii itaandikwa kwa ajili ya vizazi vijavyo, na watu ambao bado hawajazaliwa watamsifu Yahwe.
Cela sera enregistré pour la génération à venir, le peuple qui sera créé louera l'Eternel,
19 Maana ametazama chini toka mahali pa juu patakatifu;
De ce qu'il aura jeté la vue du haut lieu de sa sainteté, et que l'Eternel aura regardé des cieux en la terre,
20 Toka mbinguni Yahwe ameiangalia nchi, ili kusikia kuugua kwa wafungwa, kuwafungua waliohukumiwa kufa.
Pour entendre le gémissement des prisonniers, [et] pour délier ceux qui étaient dévoués à la mort;
21 Kisha watu watalitangaza jina la Yahwe katika Sayuni na sifa zake katika Yerusalemu
Afin qu'on annonce le Nom de l’Eternel dans Sion, et sa louange dans Jérusalem;
22 pindi mataifa na falme watakapokusanyika pamoja kumtumikia Yahwe.
Quand les peuples se seront joints ensemble et les Royaumes aussi, pour servir l'Eternel.
23 Amechukua nguvu zangu katikati ya siku zangu za kuishi, amezifupisha siku zangu.
Il a abattu ma force en chemin, il a abrégé mes jours.
24 Nilisema, “Mungu wangu, usinichukue katikati ya siku zangu; wewe uko hapa hata kizazi chote.
J'ai dit: mon Dieu, ne m'enlève point au milieu de mes jours! Tes ans [durent] d'âge en âge.
25 Tangu zama za kale wewe uliiweka nchi mahali pake; mbingu ni kazi ya mikono yako.
Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
26 Mbingu na nchi zitaangamia lakini wewe utabaki; zitachakaa kama mavazi; utaziondoa kama watu waondoavyo mavazi yaliyo chakaa, nazo hazitaonekana tena.
Ils périront, mais tu seras permanent, et eux tous s'envieilliront comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
27 Lakini wewe ni yuleyule, na miaka yako haitakuwa na mwisho.
Mais toi, [tu es toujours] le même; et tes ans ne seront jamais achevés.
28 Watoto wa watumishi wako wataendelea kuishi, na uzao wao utaishi katika uwepo wako.
Les enfants de tes serviteurs habiteront [près de toi], et leur race sera établie devant toi.

< Zaburi 102 >