< Mithali 1 >
1 Mithali za Sulemani mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli.
При́повісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого, —
2 Mithali hizi zinafundisha hekima na maarifa, kufundisha maneno ya busara,
щоб пізна́ти премудрість і карність, щоб зрозуміти розсу́дні слова́,
3 ili mpate maarifa kwa ajili ya kuishi kwa kutenda wema, haki na adili.
щоб прийняти напоу́млення мудрости, праведности, і пра́ва й простоти,
4 Mithali hizi zinatoa hekima kwa wale ambao hawakufunzwa, na kuwapa vijana maarifa na hadhari.
щоб мудрости дати простоду́шним, юнако́ві — пізна́ння й розва́жність.
5 Watu wenye busara wasikie na kuongeza elimu yao na watu wenye ufahamu wapate mwongozo,
Хай послухає мудрий — і примно́жить науку, а розумний здобу́де хай мудрих думо́к,
6 kwa kuelewa mithali, misemo, vitendawili na maneno ya wenye busara.
щоб пізнати ту при́повість та загадко́ве говорення, слова мудреці́в та їхні за́гадки.
7 Hofu ya Yehova ni chanzo cha maarifa- wapumbavu hudharau hekima na nidhamu.
Страх Господній — початок прему́дрости, — нерозумні пого́рджують мудрістю та напу́чуванням.
8 Mwanangu, sikia fundisho la baba yako na wala usiziache kanuni za mama yako;
Послухай, мій сину, напу́чення батька свого́, і не відкидай науки матері своєї, —
9 zitakuwa kilemba cha neema katika kichwa chako na jebu zinazoning'inia kwenye shingo yako.
вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикра́са на шию твою.
10 Mwanangu wenye dhambi wakikushawishi katika dhambi zao, kataa kuwafuata.
Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, — то з ними не згоджуйся ти!
11 Kama watasema, “haya tufuatae, tuvizie ili kufanya mauaji, tujifiche ili tuwashambulie watu wasio na hatia, pasipo sababu.
Якщо скажуть вони: „Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричи́нно засядьмо на неповинного,
12 Haya tuwameza wakiwa hai, kama kuzimu inavyowachukua wenye afya, na kuwa kama wale waangukao kwenye shimoni. (Sheol )
живих поковтаймо ми їх, як шео́л, та здорових, як тих, які сходять до гро́бу! (Sheol )
13 Tutapata vitu vyote vya thamani; tutazijaza nyumba zetu vile tunavyoiba kwa wengine.
Ми зна́йдемо всіляке багатство цінне́, перепо́внимо здо́биччю наші хати́.
14 Weka vitu vyako kwetu; tutakuwa na mfuko moja kwa pamoja.”
Жеребо́к свій ти кинеш із нами, — буде са́ква одна для всіх нас“, —
15 Mwanangu, usitembee katika njia moja pamoja nao; usiruhusu mguu wako kugusa katika mapito yao;
сину мій, — не ходи ти доро́гою з ними, спини́ но́гу свою від їхньої сте́жки,
16 miguu ya hukimbilia mabaya na huharakisha kumwaga damu.
бо біжать їхні но́ги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!
17 Kwa kuwa haina maana kumtegea ndege mtego wakati ndege anaona.
Бож нада́рмо поставлена сі́тка на о́чах усього крила́того:
18 Watu hawa huvizia kujiua wenyewe—wanatega mtego kwa ajili yao wenyewe.
то вони на кров власну чату́ють, засідають на душу свою!
19 Ndivyo zilivyo njia za kila ambaye hupata utajiri kwa udhalimu; mapato ya udhalimu huondoa uhai wa wenye utajiri.
Такі то доро́ги усіх, хто за́здрий чужого добра: воно́ бере душу свого власника́!
20 Hekima inalia kwa sauti mtaani, inapaza sauti katika viwanja;
Кличе мудрість на вулиці, на пло́щах свій голос дає,
21 katika mitaa inalia kwa sauti kuu, kwenye maingilio ya milango ya mji inasema “
на шумли́вих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова́ свої:
22 Mpaka lini enyi wajinga mtapenda kuwa wajinga? Mpaka lini enyi wenye dhihaka mtapenda dhihaka, na hadi lini enyi wapumbavu, mtachukia maarifa?
„Доки ви, нерозумні, глупо́ту любитимете? Аж доки насмі́шники будуть кохатись собі в глузува́нні, а безглу́зді нена́видіти будуть знания́?
23 Zingatia karipio langu; nitatoa mawazo yangu kwa ajili yenu; nitawafahamisha maneno yangu.
Зверніться но ви до карта́ння мого́, — ось я виллю вам духа свого, сповіщу́ вам слова свої!
24 Nimeita, nanyi mkakataa kusikiliza; nimeunyosha mkono wangu, wala hakuna aliyezingatia.
Бо кликала я, та відмовились ви, простягла́ була руку свою, та ніхто не прислу́хувався!
25 Lakini mumedharau mafundisho yangu yote na wala hamkuzingatia maelekezo yangu.
І всю раду мою ви відкинули, карта́ння ж мого не схотіли!
26 Nitacheka katika taabu yenu, nitawadhihaki wakati wa kupatwa taabu-
Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміха́тися буду, як при́йде ваш страх.
27 hofu ya kutisha itawapata kama tufani na maafa yatawakumba kama upepo wa kisulisuli, taabu na uchungu vitawapata.
Коли при́йде ваш страх, немов вихор, і прива́литься ваше нещастя, мов буря, як при́йде недоля та у́тиск на вас,
28 Halafu wataniita, nami sitawajibu; wataniita katika hali ya kukata tamaa lakini hawataniona.
тоді кликати бу́дуть мене, але не відпові́м, будуть шукати мене, та не зна́йдуть мене, —
29 Kwa sababu wamechukia maarifa na hawakuchagua kuwa na hofu ya Yehova,
за те, що науку знена́виділи, і не ви́брали стра́ху Господнього,
30 hawakufuata mafundisho yangu na wakayadharau masahihisho yangu yote.
не хотіли поради моєї, пого́рджували всіма моїми доко́рами!
31 Watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa kwa matunda ya hila zao wenyewe.
І тому́ хай їдять вони з пло́ду дороги своєї, а з порад своїх хай насища́ються, —
32 kwa maana wajinga hufa wanaporudi nyuma, na kutojali kwa wapumbavu kutawaangamiza.
бо відсту́пство безумних заб'є їх, і безпе́чність безтя́мних їх ви́губить!
33 Bali kila anisikilizaye ataishi kwa usalama na atapumzika salama pasipo hofu ya maafa.
А хто мене слухає, той буде жити безпе́чно, і буде спокійний від страху перед злом!“