< Mithali 1 >

1 Mithali za Sulemani mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli.
Przypowieści Salomona, syna Dawidowego, króla Izraelskiego,
2 Mithali hizi zinafundisha hekima na maarifa, kufundisha maneno ya busara,
Dla poznania mądrości i ćwiczenia, ku wyrozumieniu powieści roztropnych;
3 ili mpate maarifa kwa ajili ya kuishi kwa kutenda wema, haki na adili.
Dla pojęcia ćwiczenia w rozumie, w sprawiedliwości, w sądzie i w prawości;
4 Mithali hizi zinatoa hekima kwa wale ambao hawakufunzwa, na kuwapa vijana maarifa na hadhari.
Dla podania prostakom ostrożności, młodemu umiejętności, i opatrzności.
5 Watu wenye busara wasikie na kuongeza elimu yao na watu wenye ufahamu wapate mwongozo,
Tych gdy mądry słuchać będzie, przybędzie mu nauki, a roztropny w radach opatrzniejszy będzie,
6 kwa kuelewa mithali, misemo, vitendawili na maneno ya wenye busara.
Aby zrozumiał przypowieści, i wykłady ich, słowa mądrych i zagadki ich.
7 Hofu ya Yehova ni chanzo cha maarifa- wapumbavu hudharau hekima na nidhamu.
Bojaźń Pańska jest początkiem umiejętności; ale głupi mądrością i ćwiczeniem gardzą.
8 Mwanangu, sikia fundisho la baba yako na wala usiziache kanuni za mama yako;
Słuchaj, synu mój! ćwiczenia ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
9 zitakuwa kilemba cha neema katika kichwa chako na jebu zinazoning'inia kwenye shingo yako.
Bo to przyda wdzięczności głowie twojej, i będzie łańcuchem kosztownym szyi twojej.
10 Mwanangu wenye dhambi wakikushawishi katika dhambi zao, kataa kuwafuata.
Synu mój! jeżliby cię namawiali grzesznicy, nie przyzwalaj.
11 Kama watasema, “haya tufuatae, tuvizie ili kufanya mauaji, tujifiche ili tuwashambulie watu wasio na hatia, pasipo sababu.
Jeźlićby rzekli: Pójdź z nami, czyhajmy na krew, zasadźmy się na niewinnego bez przyczyny;
12 Haya tuwameza wakiwa hai, kama kuzimu inavyowachukua wenye afya, na kuwa kama wale waangukao kwenye shimoni. (Sheol h7585)
Pożremyż ich żywo, jako grób, a całkiem, jako zstępujących w dół; (Sheol h7585)
13 Tutapata vitu vyote vya thamani; tutazijaza nyumba zetu vile tunavyoiba kwa wengine.
Wszelkiej majętności kosztownej nabędziemy, napełnimy domy nasze korzyścią;
14 Weka vitu vyako kwetu; tutakuwa na mfuko moja kwa pamoja.”
Rzuć między nas los twój; mieszek jeden wszyscy mieć będziemy.
15 Mwanangu, usitembee katika njia moja pamoja nao; usiruhusu mguu wako kugusa katika mapito yao;
Synu mójâ nie chodźże z nimi w drogę; zawściągnij nogi twojej od ścieżek ich.
16 miguu ya hukimbilia mabaya na huharakisha kumwaga damu.
Albowiem nogi ich ku złemu bieżą, i spieszą się na wylanie krwi.
17 Kwa kuwa haina maana kumtegea ndege mtego wakati ndege anaona.
Bo jako próżno zastawiają sieci przed oczyma wszelkiego ptaka skrzydlastego:
18 Watu hawa huvizia kujiua wenyewe—wanatega mtego kwa ajili yao wenyewe.
Tak i ci na krew swoję czyhają, a zasadzają się na duszę swoję.
19 Ndivyo zilivyo njia za kila ambaye hupata utajiri kwa udhalimu; mapato ya udhalimu huondoa uhai wa wenye utajiri.
Takieć są ścieszki każdego czyhającego na zysk, który duszę pana swego odbiera.
20 Hekima inalia kwa sauti mtaani, inapaza sauti katika viwanja;
Mądrość na dworzu woła, głos swój na ulicach wydaje.
21 katika mitaa inalia kwa sauti kuu, kwenye maingilio ya milango ya mji inasema “
W największym zgiełku woła, u wrót bram, w miastach powieści swoje opowiada, mówiąc:
22 Mpaka lini enyi wajinga mtapenda kuwa wajinga? Mpaka lini enyi wenye dhihaka mtapenda dhihaka, na hadi lini enyi wapumbavu, mtachukia maarifa?
Prostacy! dokądże się kochać będziecie w prostocie? a naśmiewcy pośmiewisko miłować będziecie? a głupi nienawidzieć umiejętności będziecie?
23 Zingatia karipio langu; nitatoa mawazo yangu kwa ajili yenu; nitawafahamisha maneno yangu.
Nawróćcież się na karanie moje; oto wam wydam ducha mojego, a podam wam do znajomości słowa moje.
24 Nimeita, nanyi mkakataa kusikiliza; nimeunyosha mkono wangu, wala hakuna aliyezingatia.
Ponieważem wołała, a nie chcieliście; wyciągałam rękę moję, a nie był, ktoby uważał;
25 Lakini mumedharau mafundisho yangu yote na wala hamkuzingatia maelekezo yangu.
Owszem odrzuciliście wszystkę radę moję, a karności mojej nie chcieliście przyjąć;
26 Nitacheka katika taabu yenu, nitawadhihaki wakati wa kupatwa taabu-
Przetoż ja w zginieniu waszem śmiać się będę, będę z was szydziła, gdy przyjdzie, czego się strachacie.
27 hofu ya kutisha itawapata kama tufani na maafa yatawakumba kama upepo wa kisulisuli, taabu na uchungu vitawapata.
Gdy przyjdzie jako spustoszenie, czego się strachacie, i gdy zginienie wasze przypadnie jako wicher, gdy przyjdzie na was ucisk i utrapienie;
28 Halafu wataniita, nami sitawajibu; wataniita katika hali ya kukata tamaa lakini hawataniona.
Tedy mię wzywać będą, a nie nie wysłucham; szukać mię będą z poranku, a nie znajdą mię.
29 Kwa sababu wamechukia maarifa na hawakuchagua kuwa na hofu ya Yehova,
Przeto, iż mieli w nienawiści umiejętność, a bojaźni Pańskiej nie obrali sobie,
30 hawakufuata mafundisho yangu na wakayadharau masahihisho yangu yote.
Ani przestawali na radzie mijej, ale gardzili wszelką karnością moją:
31 Watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa kwa matunda ya hila zao wenyewe.
Przetoż będą używać owocu dróg swoich, a radami swemi nasyceni będą.
32 kwa maana wajinga hufa wanaporudi nyuma, na kutojali kwa wapumbavu kutawaangamiza.
Bo odwrócenie prostaków pozabija ich, a szczęście głupich wytraci ich.
33 Bali kila anisikilizaye ataishi kwa usalama na atapumzika salama pasipo hofu ya maafa.
Ale kto mię słucha, bezpiecznie mieszkać będzie, a będzie wolny od strachu złych rzeczy.

< Mithali 1 >