< Mithali 1 >

1 Mithali za Sulemani mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli.
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,
2 Mithali hizi zinafundisha hekima na maarifa, kufundisha maneno ya busara,
pour connaître la sagesse et l’instruction, pour discerner les paroles d’intelligence;
3 ili mpate maarifa kwa ajili ya kuishi kwa kutenda wema, haki na adili.
pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture;
4 Mithali hizi zinatoa hekima kwa wale ambao hawakufunzwa, na kuwapa vijana maarifa na hadhari.
pour donner aux simples de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
5 Watu wenye busara wasikie na kuongeza elimu yao na watu wenye ufahamu wapate mwongozo,
Le sage écoutera, et croîtra en science, et l’intelligent acquerra du sens
6 kwa kuelewa mithali, misemo, vitendawili na maneno ya wenye busara.
pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des sages et leurs énigmes.
7 Hofu ya Yehova ni chanzo cha maarifa- wapumbavu hudharau hekima na nidhamu.
La crainte de l’Éternel est le commencement de la connaissance; les fous méprisent la sagesse et l’instruction.
8 Mwanangu, sikia fundisho la baba yako na wala usiziache kanuni za mama yako;
Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
9 zitakuwa kilemba cha neema katika kichwa chako na jebu zinazoning'inia kwenye shingo yako.
car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou.
10 Mwanangu wenye dhambi wakikushawishi katika dhambi zao, kataa kuwafuata.
Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n’y acquiesce pas.
11 Kama watasema, “haya tufuatae, tuvizie ili kufanya mauaji, tujifiche ili tuwashambulie watu wasio na hatia, pasipo sababu.
S’ils disent: Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour [guetter] l’innocent, sans cause;
12 Haya tuwameza wakiwa hai, kama kuzimu inavyowachukua wenye afya, na kuwa kama wale waangukao kwenye shimoni. (Sheol h7585)
nous les engloutirons vivants, comme le shéol, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol h7585)
13 Tutapata vitu vyote vya thamani; tutazijaza nyumba zetu vile tunavyoiba kwa wengine.
nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
14 Weka vitu vyako kwetu; tutakuwa na mfuko moja kwa pamoja.”
prends ton lot parmi nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous:
15 Mwanangu, usitembee katika njia moja pamoja nao; usiruhusu mguu wako kugusa katika mapito yao;
mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier;
16 miguu ya hukimbilia mabaya na huharakisha kumwaga damu.
car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang.
17 Kwa kuwa haina maana kumtegea ndege mtego wakati ndege anaona.
Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 Watu hawa huvizia kujiua wenyewe—wanatega mtego kwa ajili yao wenyewe.
et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour [guetter] leurs propres âmes.
19 Ndivyo zilivyo njia za kila ambaye hupata utajiri kwa udhalimu; mapato ya udhalimu huondoa uhai wa wenye utajiri.
Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent.
20 Hekima inalia kwa sauti mtaani, inapaza sauti katika viwanja;
La sagesse crie au-dehors, elle fait retentir sa voix sur les places;
21 katika mitaa inalia kwa sauti kuu, kwenye maingilio ya milango ya mji inasema “
elle crie à l’entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes; elle prononce ses paroles dans la ville:
22 Mpaka lini enyi wajinga mtapenda kuwa wajinga? Mpaka lini enyi wenye dhihaka mtapenda dhihaka, na hadi lini enyi wapumbavu, mtachukia maarifa?
Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et [jusques à quand] les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance?
23 Zingatia karipio langu; nitatoa mawazo yangu kwa ajili yenu; nitawafahamisha maneno yangu.
Revenez à ma répréhension; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles.
24 Nimeita, nanyi mkakataa kusikiliza; nimeunyosha mkono wangu, wala hakuna aliyezingatia.
Parce que j’ai crié et que vous avez refusé [d’écouter], parce que j’ai étendu ma main et que personne n’a pris garde,
25 Lakini mumedharau mafundisho yangu yote na wala hamkuzingatia maelekezo yangu.
et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n’avez pas voulu de ma répréhension,
26 Nitacheka katika taabu yenu, nitawadhihaki wakati wa kupatwa taabu-
moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur,
27 hofu ya kutisha itawapata kama tufani na maafa yatawakumba kama upepo wa kisulisuli, taabu na uchungu vitawapata.
quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l’angoisse viendront sur vous:
28 Halafu wataniita, nami sitawajibu; wataniita katika hali ya kukata tamaa lakini hawataniona.
alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point.
29 Kwa sababu wamechukia maarifa na hawakuchagua kuwa na hofu ya Yehova,
Parce qu’ils ont haï la connaissance et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,
30 hawakufuata mafundisho yangu na wakayadharau masahihisho yangu yote.
qu’ils n’ont point voulu de mon conseil, qu’ils ont méprisé toute ma répréhension,
31 Watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa kwa matunda ya hila zao wenyewe.
ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils.
32 kwa maana wajinga hufa wanaporudi nyuma, na kutojali kwa wapumbavu kutawaangamiza.
Car la révolte des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr.
33 Bali kila anisikilizaye ataishi kwa usalama na atapumzika salama pasipo hofu ya maafa.
Mais celui qui m’écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal.

< Mithali 1 >