< Mithali 1 >
1 Mithali za Sulemani mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli.
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
2 Mithali hizi zinafundisha hekima na maarifa, kufundisha maneno ya busara,
pour connaître la sagesse et l'instruction; pour comprendre les discours sensés;
3 ili mpate maarifa kwa ajili ya kuishi kwa kutenda wema, haki na adili.
pour acquérir une instruction éclairée, la justice, l'équité et la droiture;
4 Mithali hizi zinatoa hekima kwa wale ambao hawakufunzwa, na kuwapa vijana maarifa na hadhari.
pour donner aux simples le discernement; au jeune homme la connaissance et la réflexion.
5 Watu wenye busara wasikie na kuongeza elimu yao na watu wenye ufahamu wapate mwongozo,
Que le sage écoute, et il gagnera en savoir; l'homme intelligent connaîtra les conseils prudents,
6 kwa kuelewa mithali, misemo, vitendawili na maneno ya wenye busara.
il comprendra les proverbes et les sens mystérieux, les maximes des sages et leurs énigmes.
7 Hofu ya Yehova ni chanzo cha maarifa- wapumbavu hudharau hekima na nidhamu.
La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse; les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
8 Mwanangu, sikia fundisho la baba yako na wala usiziache kanuni za mama yako;
Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère;
9 zitakuwa kilemba cha neema katika kichwa chako na jebu zinazoning'inia kwenye shingo yako.
car c'est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou.
10 Mwanangu wenye dhambi wakikushawishi katika dhambi zao, kataa kuwafuata.
Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement.
11 Kama watasema, “haya tufuatae, tuvizie ili kufanya mauaji, tujifiche ili tuwashambulie watu wasio na hatia, pasipo sababu.
S'ils disent: « Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l'innocent.
12 Haya tuwameza wakiwa hai, kama kuzimu inavyowachukua wenye afya, na kuwa kama wale waangukao kwenye shimoni. (Sheol )
Engloutissons-les tout vifs, comme fait le schéol, tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol )
13 Tutapata vitu vyote vya thamani; tutazijaza nyumba zetu vile tunavyoiba kwa wengine.
Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons de butin nos maisons;
14 Weka vitu vyako kwetu; tutakuwa na mfuko moja kwa pamoja.”
tu tireras ta part au sort avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous. » —
15 Mwanangu, usitembee katika njia moja pamoja nao; usiruhusu mguu wako kugusa katika mapito yao;
Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier;
16 miguu ya hukimbilia mabaya na huharakisha kumwaga damu.
car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
17 Kwa kuwa haina maana kumtegea ndege mtego wakati ndege anaona.
C'est vainement qu'on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 Watu hawa huvizia kujiua wenyewe—wanatega mtego kwa ajili yao wenyewe.
eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches; c'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.
19 Ndivyo zilivyo njia za kila ambaye hupata utajiri kwa udhalimu; mapato ya udhalimu huondoa uhai wa wenye utajiri.
Telles sont les voies de tout homme âpre au gain; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent.
20 Hekima inalia kwa sauti mtaani, inapaza sauti katika viwanja;
La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places.
21 katika mitaa inalia kwa sauti kuu, kwenye maingilio ya milango ya mji inasema “
Elle prêche dans des carrefours bruyants; à l'entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles:
22 Mpaka lini enyi wajinga mtapenda kuwa wajinga? Mpaka lini enyi wenye dhihaka mtapenda dhihaka, na hadi lini enyi wapumbavu, mtachukia maarifa?
« Jusques à quand, simples, aimerez-vous la simplicité? Jusques à quand les railleurs se plairont-ils à la raillerie, et les insensés haïront-ils la science?
23 Zingatia karipio langu; nitatoa mawazo yangu kwa ajili yenu; nitawafahamisha maneno yangu.
Retournez-vous pour entendre ma réprimande; voici que je répandrai sur vous mon esprit, je vous ferai connaître mes paroles.
24 Nimeita, nanyi mkakataa kusikiliza; nimeunyosha mkono wangu, wala hakuna aliyezingatia.
« Puisque j'appelle et que vous résistez, que j'étends ma main et que personne n'y prend garde,
25 Lakini mumedharau mafundisho yangu yote na wala hamkuzingatia maelekezo yangu.
puisque vous négligez tous mes conseils et que vous ne voulez pas de ma réprimande,
26 Nitacheka katika taabu yenu, nitawadhihaki wakati wa kupatwa taabu-
moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
27 hofu ya kutisha itawapata kama tufani na maafa yatawakumba kama upepo wa kisulisuli, taabu na uchungu vitawapata.
quand l'épouvante viendra sur vous comme une tempête, que le malheur fondra sur vous comme un tourbillon, que viendront sur vous la détresse et l'angoisse.
28 Halafu wataniita, nami sitawajibu; wataniita katika hali ya kukata tamaa lakini hawataniona.
« Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas; ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
29 Kwa sababu wamechukia maarifa na hawakuchagua kuwa na hofu ya Yehova,
Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont pas désiré la crainte de Yahweh,
30 hawakufuata mafundisho yangu na wakayadharau masahihisho yangu yote.
parce qu'ils n'ont pas voulu de mes conseils, et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
31 Watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa kwa matunda ya hila zao wenyewe.
ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils.
32 kwa maana wajinga hufa wanaporudi nyuma, na kutojali kwa wapumbavu kutawaangamiza.
Car l'égarement des simples les tue, et la sécurité des insensés les perd.
33 Bali kila anisikilizaye ataishi kwa usalama na atapumzika salama pasipo hofu ya maafa.
Mais celui qui m'écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur. »