< Mithali 8 >
1 Je hekima haiti? Je ufahamu hapazi sauti yake?
¿No clama la sabiduría, Y el entendimiento hace oír su voz?
2 Juu ya kilima kando ya barabara, kwenye njia panda, hekima anasimama.
En las cimas de las alturas junto al camino, En las encrucijadas de los senderos, allí está ella.
3 Kando ya njia ya kuingilia mjini, karibu na milango ya mji, anaita kwa sauti.
Junto a las puertas, en la entrada de la ciudad, En el acceso a las puertas, ella da voces:
4 Watu, ninawaita ninyi na ninapaza sauti yangu kwa wana wa wanadamu.
¡Oh hombres, a ustedes clamo! Mi voz se dirige a los hijos de los hombres.
5 Ninyi wajinga, jifunzeni hekima, na ninyi mnaochukia maarifa, lazima mjipatieni moyo wa ufahamu.
Oh simples, aprendan prudencia. Y ustedes, insensatos, dispongan su corazón.
6 Sikiliza na mimi nitasema mambo mazuri na nifumbuapo midomo yangu nitaongea haki.
Escuchen, porque diré cosas excelentes, Y abriré mis labios para cosas rectas.
7 Maana kinywa changu hunena uaminifu na midomo yangu huchukia uovu.
Mi boca pronunciará verdad. La maldad es repugnancia para mis labios.
8 Maneno ya kinywa changu yote ni haki; hakuna kilichogeuzwa wala kupotoshwa.
Todas las palabras de mi boca son con justicia. En ellas nada hay torcido o perverso.
9 Maneno yangu yote yamenyooka kwa yule mwenye kuelewa; maneno yangu ni haki kwa wale wanaotafuta maarifa.
Son claras para el que entiende Y rectas para los que hallan el conocimiento.
10 Chagua fundisho langu badala ya fedha na maarifa kuliko dhahabu safi.
Reciban mi enseñanza y no plata, Conocimiento, mejor que oro fino.
11 Maana mimi, hekima ni bora kuliko vito; hakuna unachokitamani kinaweza kulinganishwa na mimi.
Pues mejor es la sabiduría que las perlas. Nada de lo que desees podrá compararse con ella.
12 Mimi, hekima, naishi kwa utaratibu, na ninamiliki maarifa na busara.
Yo, la sabiduría, moro con la prudencia, Y descubro el conocimiento y la discreción.
13 Hofu ya Mungu ni kuchukia uovu- nachukia majivuno na kiburi, njia ya uovu, na kauli iliyopotoka- hivyo ninavichukia.
El temor a Yavé es aborrecer el mal. Aborrezco la soberbia, la arrogancia, el mal camino y la boca perversa.
14 Ninaushauri mzuri na hekima sahihi; mimi ni busara; nguvu zipo kwangu.
Mío es el consejo y la eficiente sabiduría. Mía es la inteligencia y mía la valentía.
15 Kwa njia yangu wafalme hutawala- pia na waungwana, na wote ambao hutawala kwa haki.
Por mí reinan los reyes, Y los magistrados administran justicia.
16 Kwa njia yangu wafalme hutawala na waungwana na wote wanaotawala kwa haki.
Por mí gobiernan los príncipes Y los nobles que juzgan la tierra.
17 Nawapenda wale wanaonipenda, na wale wanaonitafuta kwa bidii, wataniona.
Yo amo a los que me aman. Me hallan los que temprano me buscan.
18 Kwangu kunautajiri na heshima, utajiri wa kudumu na haki.
Las riquezas y la honra están conmigo, Riquezas y justicia perdurables.
19 Tunda langu ni bora kuliko dhahabu, bora hata kuliko dhahabu safi.
Mi fruto es mejor que el oro, Aun que el oro puro, Y mi ganancia mejor que la plata escogida.
20 Ninazalisha kilicho bora kuliko fedha safi. Natembea katika njia ya haki,
Yo ando por camino de justicia, Por los senderos de equidad,
21 katika mapito ambayo huelekea kwenye haki, ili niwape urithi wale wanaonipenda na kuzijaza hazina zao.
Para hacer que los que me aman obtengan su heredad. Y para que yo llene sus tesoros.
22 Yehova aliniumba tokea mwanzo- mwazoni mwa matendo yake ya nyakati za kale.
Yavé me poseía en el principio, Ya de antiguo, antes de sus obras.
23 Tokea enzi za kale niliwekwa katika nafasi- tokea kwanza, tokea mwanzo wa dunia.
Eternamente estaba establecida, Antes de haber tierra.
24 Kabla ya bahari, mimi nilizaliwa- kabla ya kuwepo chemchemi zenye maji tele.
Nací antes que existieran los océanos, Antes que existieran las fuentes de muchas aguas.
25 Kabla ya milima na vilima kuwekwa, mimi nilizaliwa.
Antes que las montañas fueran fundadas, Antes de las colinas, fui yo engendrada.
26 Nilizaliwa kabla ya Yehova hajaiumba dunia wala makonde, hata mavumbi ya kwanza katika dunia.
Cuando Él no había hecho la tierra, ni los campos, Ni el primer polvo del mundo.
27 Nilikuwepo alipoziimarisha mbingu, wakati alipochora mstari katika sura ya kilindi.
Cuando estableció los cielos, allí estaba yo. Cuando trazó el horizonte sobre la superficie del océano,
28 Nilikuwepo alipoimarisha anga la juu na wakati wa kutengeneza kina cha chemchemi.
Cuando afirmó los cielos arriba, Cuando afirmó las fuentes del océano,
29 Nilikuwepo alipotengeneza mipaka ya bahari, ili maji yasisambae kuvuka pale alipoyaamuru, na wakati anaamuru misingi ya dunia sehemu ya kukaa.
Cuando señaló al mar su estatuto, Para que las aguas no traspasaran su mandato, Cuando estableció los fundamentos de la tierra,
30 Nilikuwa kando yake, kama fundistadi mkuu, na mimi nilikuwa furaha yake siku kwa siku, nikifurahi mbele zake daima.
Yo estaba junto a Él como arquitecto. Diariamente era su deleite. Me regocijaba ante Él siempre.
31 Nilikuwa nikifurahi katika dunia yake yote na furaha yangu ilikuwa kwa wana wa wanadamu.
Me regocijaba en su tierra habitada, Y tenía mi deleite con los hijos de los hombres.
32 Na sasa, wanangu, nisikilizeni, maana wale wazishikao njia zangu watakuwa na furaha.
Ahora pues, hijos, escúchenme. Inmensamente felices los que guardan mis caminos.
33 Sikilizeni fundisho langu na mpate hekima; wala msilipuuze.
Atiendan la instrucción, sean sabios Y no la menosprecien.
34 Anisikilizaye atakuwa na furaha- kila siku akitazama katika malango yangu, akinisubiri pembeni mwa milango ya masikani yangu.
¡Inmensamente feliz es el hombre que me escucha, Que vigila en mis portones cada día, Que espera en el umbral de mis entradas!
35 Maana yeyote anionaye mimi, anapata uzima, naye atapata kibali kwa Yehova.
Porque el que me halla, Halla la vida y alcanza el favor de Yavé.
36 Na yeyote asiyeniona mimi, hujiumiza mwenyewe, wote wanaonichukia hupenda mauti.
Pero el que peca contra mí, defrauda su propia alma. Todos los que me aborrecen aman la muerte.