< Mithali 8 >
1 Je hekima haiti? Je ufahamu hapazi sauti yake?
Avagy a bölcsesség nem kiált-é, és az értelem nem bocsátja-é ki az ő szavát?
2 Juu ya kilima kando ya barabara, kwenye njia panda, hekima anasimama.
A magas helyeknek tetein az úton, sok ösvény összetalálkozásánál áll meg.
3 Kando ya njia ya kuingilia mjini, karibu na milango ya mji, anaita kwa sauti.
A kapuk mellett a városnak bemenetelin, az ajtók bemenetelinél zeng.
4 Watu, ninawaita ninyi na ninapaza sauti yangu kwa wana wa wanadamu.
Tinéktek kiáltok, férfiak; és az én szóm az emberek fiaihoz van!
5 Ninyi wajinga, jifunzeni hekima, na ninyi mnaochukia maarifa, lazima mjipatieni moyo wa ufahamu.
Értsétek meg ti együgyűek az eszességet, és ti balgatagok vegyétek eszetekbe az értelmet.
6 Sikiliza na mimi nitasema mambo mazuri na nifumbuapo midomo yangu nitaongea haki.
Halljátok meg; mert jeles dolgokat szólok és az én számnak felnyitása igazság.
7 Maana kinywa changu hunena uaminifu na midomo yangu huchukia uovu.
Mert igazságot mond ki az én ínyem, és útálat az én ajkaimnak a gonoszság.
8 Maneno ya kinywa changu yote ni haki; hakuna kilichogeuzwa wala kupotoshwa.
Igaz én számnak minden beszéde, semmi sincs ezekben hamis, vagy elfordult dolog.
9 Maneno yangu yote yamenyooka kwa yule mwenye kuelewa; maneno yangu ni haki kwa wale wanaotafuta maarifa.
Mind egyenesek az értelmesnek, és igazak azoknak, kik megnyerték a tudományt.
10 Chagua fundisho langu badala ya fedha na maarifa kuliko dhahabu safi.
Vegyétek az én tanításomat, és nem a pénzt; és a tudományt inkább, mint a választott aranyat.
11 Maana mimi, hekima ni bora kuliko vito; hakuna unachokitamani kinaweza kulinganishwa na mimi.
Mert jobb a bölcseség a drágagyöngyöknél; és semmi gyönyörűségek ehhez egyenlők nem lehetnek.
12 Mimi, hekima, naishi kwa utaratibu, na ninamiliki maarifa na busara.
Én bölcsesség lakozom az eszességben, és a megfontolás tudományát megnyerem.
13 Hofu ya Mungu ni kuchukia uovu- nachukia majivuno na kiburi, njia ya uovu, na kauli iliyopotoka- hivyo ninavichukia.
Az Úrnak félelme a gonosznak gyűlölése; a kevélységet és felfuvalkodást és a gonosz útat, és az álnok szájat gyűlölöm.
14 Ninaushauri mzuri na hekima sahihi; mimi ni busara; nguvu zipo kwangu.
Enyém a tanács és a valóság, én vagyok az eszesség, enyém az erő.
15 Kwa njia yangu wafalme hutawala- pia na waungwana, na wote ambao hutawala kwa haki.
Én általam uralkodnak a királyok, és az uralkodók végeznek igazságot.
16 Kwa njia yangu wafalme hutawala na waungwana na wote wanaotawala kwa haki.
Én általam viselnek a fejedelmek fejedelemséget, és a nemesek, a földnek minden birái.
17 Nawapenda wale wanaonipenda, na wale wanaonitafuta kwa bidii, wataniona.
Én az engem szeretőket szeretem, és a kik engem szorgalmasan keresnek, megtalálnak.
18 Kwangu kunautajiri na heshima, utajiri wa kudumu na haki.
Gazdagság és tisztesség van nálam, megmaradandó jó és igazság.
19 Tunda langu ni bora kuliko dhahabu, bora hata kuliko dhahabu safi.
Jobb az én gyümölcsöm a tiszta aranynál és színaranynál, és az én hasznom a válogatott ezüstnél.
20 Ninazalisha kilicho bora kuliko fedha safi. Natembea katika njia ya haki,
Az igazságnak útán járok, és az igazság ösvényének közepén.
21 katika mapito ambayo huelekea kwenye haki, ili niwape urithi wale wanaonipenda na kuzijaza hazina zao.
Hogy az engem szeretőknek valami valóságost adjak örökségül, és erszényeiket megtöltsem.
22 Yehova aliniumba tokea mwanzo- mwazoni mwa matendo yake ya nyakati za kale.
Az Úr az ő útának kezdetéül szerzett engem; az ő munkái előtt régen.
23 Tokea enzi za kale niliwekwa katika nafasi- tokea kwanza, tokea mwanzo wa dunia.
Örök időktől fogva felkenettem, kezdettől, a föld kezdetétől fogva.
24 Kabla ya bahari, mimi nilizaliwa- kabla ya kuwepo chemchemi zenye maji tele.
Még mikor semmi mélységek nem voltak, születtem vala; még mikor semmi források, vízzel teljesek nem voltak.
25 Kabla ya milima na vilima kuwekwa, mimi nilizaliwa.
Minekelőtte a hegyek leülepedtek volna, a halmoknak előtte születtem.
26 Nilizaliwa kabla ya Yehova hajaiumba dunia wala makonde, hata mavumbi ya kwanza katika dunia.
Mikor még nem csinálta vala a földet és a mezőket, és a világ porának kezdetét.
27 Nilikuwepo alipoziimarisha mbingu, wakati alipochora mstari katika sura ya kilindi.
Mikor készíté az eget, ott valék; mikor felveté a mélységek színén a kerekséget;
28 Nilikuwepo alipoimarisha anga la juu na wakati wa kutengeneza kina cha chemchemi.
Mikor megerősíté a felhőket ott fenn, mikor erősekké lőnek a mélységeknek forrásai;
29 Nilikuwepo alipotengeneza mipaka ya bahari, ili maji yasisambae kuvuka pale alipoyaamuru, na wakati anaamuru misingi ya dunia sehemu ya kukaa.
Mikor felveté a tengernek határit, hogy a vizek át ne hágják az ő parancsolatját, mikor megállapítá e földnek fundamentomait:
30 Nilikuwa kando yake, kama fundistadi mkuu, na mimi nilikuwa furaha yake siku kwa siku, nikifurahi mbele zake daima.
Mellette valék mint kézmíves, és gyönyörűsége valék mindennap, játszva ő előtte minden időben.
31 Nilikuwa nikifurahi katika dunia yake yote na furaha yangu ilikuwa kwa wana wa wanadamu.
Játszva az ő földének kerekségén, és gyönyörűségemet lelve az emberek fiaiban.
32 Na sasa, wanangu, nisikilizeni, maana wale wazishikao njia zangu watakuwa na furaha.
És most fiaim, hallgassatok engemet, és boldogok, a kik az én útaimat megtartják.
33 Sikilizeni fundisho langu na mpate hekima; wala msilipuuze.
Hallgassátok a tudományt és legyetek bölcsek, és magatokat el ne vonjátok!
34 Anisikilizaye atakuwa na furaha- kila siku akitazama katika malango yangu, akinisubiri pembeni mwa milango ya masikani yangu.
Boldog ember, a ki hallgat engem, az én ajtóm előtt virrasztván minden nap, az én ajtóim félfáit őrizvén.
35 Maana yeyote anionaye mimi, anapata uzima, naye atapata kibali kwa Yehova.
Mert a ki megnyer engem, nyert életet, és szerzett az Úrtól jóakaratot.
36 Na yeyote asiyeniona mimi, hujiumiza mwenyewe, wote wanaonichukia hupenda mauti.
De a ki vétkezik ellenem, erőszakot cselekszik az ő lelkén; minden, valaki engem gyűlöl, szereti a halált!