< Mithali 8 >

1 Je hekima haiti? Je ufahamu hapazi sauti yake?
Ruft nicht die Weisheit, und die Klugheit läßt sich hören?
2 Juu ya kilima kando ya barabara, kwenye njia panda, hekima anasimama.
Öffentlich am Wege und an der Straße steht sie.
3 Kando ya njia ya kuingilia mjini, karibu na milango ya mji, anaita kwa sauti.
An den Toren bei der Stadt, da man zur Tür eingeht, schreit sie:
4 Watu, ninawaita ninyi na ninapaza sauti yangu kwa wana wa wanadamu.
O ihr Männer, ich schreie zu euch und rufe den Leuten.
5 Ninyi wajinga, jifunzeni hekima, na ninyi mnaochukia maarifa, lazima mjipatieni moyo wa ufahamu.
Merkt, ihr Unverständigen, auf Klugheit und, ihr Toren, nehmt es zu Herzen!
6 Sikiliza na mimi nitasema mambo mazuri na nifumbuapo midomo yangu nitaongea haki.
Höret, denn ich will reden, was fürstlich ist, und lehren, was recht ist.
7 Maana kinywa changu hunena uaminifu na midomo yangu huchukia uovu.
Denn mein Mund soll die Wahrheit reden, und meine Lippen sollen hassen, was gottlos ist.
8 Maneno ya kinywa changu yote ni haki; hakuna kilichogeuzwa wala kupotoshwa.
Alle Reden meines Mundes sind gerecht; es ist nichts Verkehrtes noch falsches darin.
9 Maneno yangu yote yamenyooka kwa yule mwenye kuelewa; maneno yangu ni haki kwa wale wanaotafuta maarifa.
Sie sind alle gerade denen, die sie verstehen, und richtig denen, die es annehmen wollen.
10 Chagua fundisho langu badala ya fedha na maarifa kuliko dhahabu safi.
Nehmet an meine Zucht lieber denn Silber, und die Lehre achtet höher denn köstliches Gold.
11 Maana mimi, hekima ni bora kuliko vito; hakuna unachokitamani kinaweza kulinganishwa na mimi.
Denn Weisheit ist besser als Perlen; und alles, was man wünschen mag, kann ihr nicht gleichen.
12 Mimi, hekima, naishi kwa utaratibu, na ninamiliki maarifa na busara.
Ich, Weisheit, wohne bei der Klugheit und weiß guten Rat zu geben.
13 Hofu ya Mungu ni kuchukia uovu- nachukia majivuno na kiburi, njia ya uovu, na kauli iliyopotoka- hivyo ninavichukia.
Die Furcht des HERRN haßt das Arge, die Hoffart, den Hochmut und bösen Weg; und ich bin feind dem verkehrten Mund.
14 Ninaushauri mzuri na hekima sahihi; mimi ni busara; nguvu zipo kwangu.
Mein ist beides, Rat und Tat; ich habe Verstand und Macht.
15 Kwa njia yangu wafalme hutawala- pia na waungwana, na wote ambao hutawala kwa haki.
Durch mich regieren die Könige und setzen die Ratsherren das Recht.
16 Kwa njia yangu wafalme hutawala na waungwana na wote wanaotawala kwa haki.
Durch mich herrschen die Fürsten und alle Regenten auf Erden.
17 Nawapenda wale wanaonipenda, na wale wanaonitafuta kwa bidii, wataniona.
Ich liebe, die mich lieben; und die mich frühe suchen, finden mich.
18 Kwangu kunautajiri na heshima, utajiri wa kudumu na haki.
Reichtum und Ehre ist bei mir, währendes Gut und Gerechtigkeit.
19 Tunda langu ni bora kuliko dhahabu, bora hata kuliko dhahabu safi.
Meine Frucht ist besser denn Gold und feines Gold und mein Ertrag besser denn auserlesenes Silber.
20 Ninazalisha kilicho bora kuliko fedha safi. Natembea katika njia ya haki,
Ich wandle auf dem rechten Wege, auf der Straße des Rechts,
21 katika mapito ambayo huelekea kwenye haki, ili niwape urithi wale wanaonipenda na kuzijaza hazina zao.
daß ich wohl versorge, die mich lieben, und ihre Schätze vollmache.
22 Yehova aliniumba tokea mwanzo- mwazoni mwa matendo yake ya nyakati za kale.
Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er etwas schuf, war ich da.
23 Tokea enzi za kale niliwekwa katika nafasi- tokea kwanza, tokea mwanzo wa dunia.
Ich bin eingesetzt von Ewigkeit, von Anfang, vor der Erde.
24 Kabla ya bahari, mimi nilizaliwa- kabla ya kuwepo chemchemi zenye maji tele.
Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon geboren, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen.
25 Kabla ya milima na vilima kuwekwa, mimi nilizaliwa.
Ehe denn die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln war ich geboren,
26 Nilizaliwa kabla ya Yehova hajaiumba dunia wala makonde, hata mavumbi ya kwanza katika dunia.
da er die Erde noch nicht gemacht hatte und was darauf ist, noch die Berge des Erdbodens.
27 Nilikuwepo alipoziimarisha mbingu, wakati alipochora mstari katika sura ya kilindi.
Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst, da er die Tiefe mit seinem Ziel faßte.
28 Nilikuwepo alipoimarisha anga la juu na wakati wa kutengeneza kina cha chemchemi.
Da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe,
29 Nilikuwepo alipotengeneza mipaka ya bahari, ili maji yasisambae kuvuka pale alipoyaamuru, na wakati anaamuru misingi ya dunia sehemu ya kukaa.
da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht überschreiten seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte:
30 Nilikuwa kando yake, kama fundistadi mkuu, na mimi nilikuwa furaha yake siku kwa siku, nikifurahi mbele zake daima.
da war ich der Werkmeister bei ihm und hatte meine Lust täglich und spielte vor ihm allezeit
31 Nilikuwa nikifurahi katika dunia yake yote na furaha yangu ilikuwa kwa wana wa wanadamu.
und spielte auf seinem Erdboden, und meine Lust ist bei den Menschenkindern.
32 Na sasa, wanangu, nisikilizeni, maana wale wazishikao njia zangu watakuwa na furaha.
So gehorchet mir nun, meine Kinder. Wohl denen, die meine Wege halten!
33 Sikilizeni fundisho langu na mpate hekima; wala msilipuuze.
Höret die Zucht und werdet weise und lasset sie nicht fahren.
34 Anisikilizaye atakuwa na furaha- kila siku akitazama katika malango yangu, akinisubiri pembeni mwa milango ya masikani yangu.
Wohl dem Menschen, der mir gehorcht, daß er wache an meiner Tür täglich, daß er warte an den Pfosten meiner Tür.
35 Maana yeyote anionaye mimi, anapata uzima, naye atapata kibali kwa Yehova.
Wer mich findet, der findet das Leben und wird Wohlgefallen vom HERRN erlangen.
36 Na yeyote asiyeniona mimi, hujiumiza mwenyewe, wote wanaonichukia hupenda mauti.
Wer aber an mir sündigt, der verletzt seine Seele. Alle, die mich hassen, lieben den Tod.

< Mithali 8 >