< Mithali 8 >

1 Je hekima haiti? Je ufahamu hapazi sauti yake?
Est-ce que la sagesse ne crie pas, et que la prudence ne fait pas entendre sa voix?
2 Juu ya kilima kando ya barabara, kwenye njia panda, hekima anasimama.
Sur les plus hauts et les plus élevés sommets, au-dessus de la voie, se tenant au milieu des sentiers,
3 Kando ya njia ya kuingilia mjini, karibu na milango ya mji, anaita kwa sauti.
Près des portes de la cité, à l’entrée même de la ville, elle parle, disant:
4 Watu, ninawaita ninyi na ninapaza sauti yangu kwa wana wa wanadamu.
Ô hommes, c’est à vous que je crie, et ma voix s’adresse aux fils des hommes.
5 Ninyi wajinga, jifunzeni hekima, na ninyi mnaochukia maarifa, lazima mjipatieni moyo wa ufahamu.
Apprenez, ô tout petits, la finesse, et vous, insensés, faites attention.
6 Sikiliza na mimi nitasema mambo mazuri na nifumbuapo midomo yangu nitaongea haki.
Ecoutez, car je vais parler de grandes choses, et mes lèvres s’ouvriront pour proclamer la droiture.
7 Maana kinywa changu hunena uaminifu na midomo yangu huchukia uovu.
Ma bouche s’exercera à la vérité, et mes lèvres détesteront ce qui est impie.
8 Maneno ya kinywa changu yote ni haki; hakuna kilichogeuzwa wala kupotoshwa.
Tous mes discours sont justes, il n’y a rien de dépravé ni de pervers.
9 Maneno yangu yote yamenyooka kwa yule mwenye kuelewa; maneno yangu ni haki kwa wale wanaotafuta maarifa.
Ils sont droits pour ceux qui ont de l’intelligence, et équitables pour ceux qui trouvent la science.
10 Chagua fundisho langu badala ya fedha na maarifa kuliko dhahabu safi.
Recevez ma discipline et non de l’argent: choisissez la doctrine plutôt que l’or.
11 Maana mimi, hekima ni bora kuliko vito; hakuna unachokitamani kinaweza kulinganishwa na mimi.
Car mieux vaut la sagesse que toutes les choses les plus précieuses; et tout ce qu’il y a de désirable ne peut lui être comparé.
12 Mimi, hekima, naishi kwa utaratibu, na ninamiliki maarifa na busara.
Moi, sagesse, j’habite dans le conseil, et je suis présente aux savantes pensées.
13 Hofu ya Mungu ni kuchukia uovu- nachukia majivuno na kiburi, njia ya uovu, na kauli iliyopotoka- hivyo ninavichukia.
La crainte du Seigneur hait le mal: l’arrogance et l’orgueil, une voie dépravée, et une langue double, je les déteste.
14 Ninaushauri mzuri na hekima sahihi; mimi ni busara; nguvu zipo kwangu.
À moi est le conseil et l’équité: à moi est la prudence, à moi est la force.
15 Kwa njia yangu wafalme hutawala- pia na waungwana, na wote ambao hutawala kwa haki.
Par moi les rois règnent, et les législateurs décrètent des choses justes;
16 Kwa njia yangu wafalme hutawala na waungwana na wote wanaotawala kwa haki.
Par moi les princes commandent, et les puissants rendent la justice.
17 Nawapenda wale wanaonipenda, na wale wanaonitafuta kwa bidii, wataniona.
Moi, j’aime ceux qui m’aiment, et ceux qui dès le matin veillent pour me chercher me trouveront.
18 Kwangu kunautajiri na heshima, utajiri wa kudumu na haki.
Avec moi sont les richesses et la gloire, des biens superbes, et la justice.
19 Tunda langu ni bora kuliko dhahabu, bora hata kuliko dhahabu safi.
Car mieux vaut mon fruit que l’or et les pierres précieuses, et mieux valent mes produits que l’argent le meilleur.
20 Ninazalisha kilicho bora kuliko fedha safi. Natembea katika njia ya haki,
Je marche dans les voies de la justice, au milieu des sentiers du jugement,
21 katika mapito ambayo huelekea kwenye haki, ili niwape urithi wale wanaonipenda na kuzijaza hazina zao.
Afin d’enrichir ceux qui m’aiment, et de remplir leurs trésors.
22 Yehova aliniumba tokea mwanzo- mwazoni mwa matendo yake ya nyakati za kale.
Le Seigneur m’a possédée au commencement de ses voies, avant qu’il fît quelque chose dès le principe.
23 Tokea enzi za kale niliwekwa katika nafasi- tokea kwanza, tokea mwanzo wa dunia.
Dès l’éternité j’ai été établie, dès les temps anciens, avant que la terre fût faite.
24 Kabla ya bahari, mimi nilizaliwa- kabla ya kuwepo chemchemi zenye maji tele.
Les abîmes n’étaient pas encore, et moi déjà j’avais été conçue; les sources des eaux n’avaient pas encore jailli:
25 Kabla ya milima na vilima kuwekwa, mimi nilizaliwa.
Les montagnes à la pesante masse n’étaient pas encore affermies, et moi, avant les collines, j’étais engendrée:
26 Nilizaliwa kabla ya Yehova hajaiumba dunia wala makonde, hata mavumbi ya kwanza katika dunia.
Il n’avait pas encore fait la terre et les fleuves, et les pôles du globe de la terre.
27 Nilikuwepo alipoziimarisha mbingu, wakati alipochora mstari katika sura ya kilindi.
Quand il préparait les cieux, j’étais présente: quand par une loi inviolable il entourait d’un cercle les abîmes:
28 Nilikuwepo alipoimarisha anga la juu na wakati wa kutengeneza kina cha chemchemi.
Quand il affermissait en haut la voûte éthérée, et qu’il mettait en équilibre les sources des eaux:
29 Nilikuwepo alipotengeneza mipaka ya bahari, ili maji yasisambae kuvuka pale alipoyaamuru, na wakati anaamuru misingi ya dunia sehemu ya kukaa.
Quand il mettait autour de la mer ses limites, et qu’il imposait une loi aux eaux, afin qu’elles n’allassent point au-delà de leurs bornes; quand il pesait les fondements de la terre:
30 Nilikuwa kando yake, kama fundistadi mkuu, na mimi nilikuwa furaha yake siku kwa siku, nikifurahi mbele zake daima.
J’étais avec lui, disposant toutes choses; et je me réjouissais chaque jour, me jouant, en tout temps, devant lui:
31 Nilikuwa nikifurahi katika dunia yake yote na furaha yangu ilikuwa kwa wana wa wanadamu.
Me jouant dans le globe de la terre; et mes délices sont d’être avec les fils des hommes.
32 Na sasa, wanangu, nisikilizeni, maana wale wazishikao njia zangu watakuwa na furaha.
Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi: Bienheureux ceux gardent mes voies.
33 Sikilizeni fundisho langu na mpate hekima; wala msilipuuze.
Ecoutez la discipline, et soyez sages, et n’allez pas la rejeter.
34 Anisikilizaye atakuwa na furaha- kila siku akitazama katika malango yangu, akinisubiri pembeni mwa milango ya masikani yangu.
Bienheureux l’homme qui m’écoute, et qui veille tous les jours à l’entrée de ma demeure, et se tient en observation auprès de ma porte.
35 Maana yeyote anionaye mimi, anapata uzima, naye atapata kibali kwa Yehova.
Celui qui me trouvera trouvera la vie, et puisera le salut dan? le Seigneur:
36 Na yeyote asiyeniona mimi, hujiumiza mwenyewe, wote wanaonichukia hupenda mauti.
Mais celui qui péchera contre moi blessera son âme. Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.

< Mithali 8 >