< Mithali 8 >

1 Je hekima haiti? Je ufahamu hapazi sauti yake?
La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas entendre sa voix?
2 Juu ya kilima kando ya barabara, kwenye njia panda, hekima anasimama.
Elle se place au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours.
3 Kando ya njia ya kuingilia mjini, karibu na milango ya mji, anaita kwa sauti.
Près des portes, devant la ville, à l'entrée des rues, elle s'écrie:
4 Watu, ninawaita ninyi na ninapaza sauti yangu kwa wana wa wanadamu.
O hommes! je vous appelle, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
5 Ninyi wajinga, jifunzeni hekima, na ninyi mnaochukia maarifa, lazima mjipatieni moyo wa ufahamu.
Vous, stupides, apprenez le discernement; vous, insensés, devenez intelligents de cœur.
6 Sikiliza na mimi nitasema mambo mazuri na nifumbuapo midomo yangu nitaongea haki.
Écoutez, car je dirai des choses importantes, et j'ouvrirai mes lèvres pour enseigner ce qui est droit.
7 Maana kinywa changu hunena uaminifu na midomo yangu huchukia uovu.
Car ma bouche dit la vérité, et mes lèvres ont en horreur le mensonge.
8 Maneno ya kinywa changu yote ni haki; hakuna kilichogeuzwa wala kupotoshwa.
Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice; il n'y a rien en elles de faux ni de trompeur.
9 Maneno yangu yote yamenyooka kwa yule mwenye kuelewa; maneno yangu ni haki kwa wale wanaotafuta maarifa.
Toutes sont claires pour l'homme intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
10 Chagua fundisho langu badala ya fedha na maarifa kuliko dhahabu safi.
Recherchez mon instruction, plus que de l'argent; et la science, plus que de l'or choisi.
11 Maana mimi, hekima ni bora kuliko vito; hakuna unachokitamani kinaweza kulinganishwa na mimi.
Car la sagesse est meilleure que les perles, et tout ce qu'on pourrait souhaiter ne la vaut pas.
12 Mimi, hekima, naishi kwa utaratibu, na ninamiliki maarifa na busara.
Moi, la sagesse, j'habite avec le discernement, et je possède la science des sages pensées.
13 Hofu ya Mungu ni kuchukia uovu- nachukia majivuno na kiburi, njia ya uovu, na kauli iliyopotoka- hivyo ninavichukia.
La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal; je hais l'orgueil et l'arrogance, la voie du mal et la bouche perverse.
14 Ninaushauri mzuri na hekima sahihi; mimi ni busara; nguvu zipo kwangu.
C'est à moi qu'appartient le conseil et l'habileté; je suis la prudence; la force est à moi.
15 Kwa njia yangu wafalme hutawala- pia na waungwana, na wote ambao hutawala kwa haki.
Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.
16 Kwa njia yangu wafalme hutawala na waungwana na wote wanaotawala kwa haki.
Par moi dominent les puissants et les grands, et tous les juges de la terre.
17 Nawapenda wale wanaonipenda, na wale wanaonitafuta kwa bidii, wataniona.
J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent me trouvent.
18 Kwangu kunautajiri na heshima, utajiri wa kudumu na haki.
Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.
19 Tunda langu ni bora kuliko dhahabu, bora hata kuliko dhahabu safi.
Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or raffiné, et ce que je rapporte est meilleur que l'argent le plus pur.
20 Ninazalisha kilicho bora kuliko fedha safi. Natembea katika njia ya haki,
Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture,
21 katika mapito ambayo huelekea kwenye haki, ili niwape urithi wale wanaonipenda na kuzijaza hazina zao.
Pour donner en héritage des biens à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.
22 Yehova aliniumba tokea mwanzo- mwazoni mwa matendo yake ya nyakati za kale.
L'Éternel m'a possédée dès le commencement de ses voies, avant qu'il fît aucune de ses œuvres.
23 Tokea enzi za kale niliwekwa katika nafasi- tokea kwanza, tokea mwanzo wa dunia.
J'ai été établie depuis l'éternité, dès le commencement, dès l'origine de la terre.
24 Kabla ya bahari, mimi nilizaliwa- kabla ya kuwepo chemchemi zenye maji tele.
J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines riches en eaux.
25 Kabla ya milima na vilima kuwekwa, mimi nilizaliwa.
J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent assises, et avant les coteaux;
26 Nilizaliwa kabla ya Yehova hajaiumba dunia wala makonde, hata mavumbi ya kwanza katika dunia.
Avant qu'il eût fait la terre, et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.
27 Nilikuwepo alipoziimarisha mbingu, wakati alipochora mstari katika sura ya kilindi.
Quand il agençait les cieux, j'y étais; quand il traçait le cercle au-dessus de l'abîme,
28 Nilikuwepo alipoimarisha anga la juu na wakati wa kutengeneza kina cha chemchemi.
Quand il fixait les nuages en haut, quand il faisait jaillir les fontaines de l'abîme.
29 Nilikuwepo alipotengeneza mipaka ya bahari, ili maji yasisambae kuvuka pale alipoyaamuru, na wakati anaamuru misingi ya dunia sehemu ya kukaa.
Quand il imposait à la mer sa loi, afin que ses eaux n'en franchissent pas les limites, quand il posait les fondements de la terre,
30 Nilikuwa kando yake, kama fundistadi mkuu, na mimi nilikuwa furaha yake siku kwa siku, nikifurahi mbele zake daima.
Alors j'étais auprès de lui son ouvrière, j'étais ses délices de tous les jours, et je me réjouissais sans cesse en sa présence.
31 Nilikuwa nikifurahi katika dunia yake yote na furaha yangu ilikuwa kwa wana wa wanadamu.
Je trouvais ma joie dans le monde et sur la terre, et mon bonheur parmi les enfants des hommes.
32 Na sasa, wanangu, nisikilizeni, maana wale wazishikao njia zangu watakuwa na furaha.
Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi. Heureux ceux qui garderont mes voies!
33 Sikilizeni fundisho langu na mpate hekima; wala msilipuuze.
Écoutez l'instruction, pour devenir sages, et ne la rejetez point.
34 Anisikilizaye atakuwa na furaha- kila siku akitazama katika malango yangu, akinisubiri pembeni mwa milango ya masikani yangu.
Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille à mes portes chaque jour, et qui garde les poteaux de l'entrée de ma maison!
35 Maana yeyote anionaye mimi, anapata uzima, naye atapata kibali kwa Yehova.
Car celui qui me trouve, trouve la vie, et obtient la faveur de l'Éternel;
36 Na yeyote asiyeniona mimi, hujiumiza mwenyewe, wote wanaonichukia hupenda mauti.
Mais celui qui m'offense fait tort à son âme. Tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.

< Mithali 8 >