< Mithali 8 >

1 Je hekima haiti? Je ufahamu hapazi sauti yake?
La sagesse ne crie-t-elle pas, et l’intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix?
2 Juu ya kilima kando ya barabara, kwenye njia panda, hekima anasimama.
Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout.
3 Kando ya njia ya kuingilia mjini, karibu na milango ya mji, anaita kwa sauti.
À côté des portes, à l’entrée de la ville, là où l’on passe pour entrer, elle crie:
4 Watu, ninawaita ninyi na ninapaza sauti yangu kwa wana wa wanadamu.
À vous, hommes, je crie, et ma voix [s’adresse] aux fils des hommes!
5 Ninyi wajinga, jifunzeni hekima, na ninyi mnaochukia maarifa, lazima mjipatieni moyo wa ufahamu.
Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu’est le sens.
6 Sikiliza na mimi nitasema mambo mazuri na nifumbuapo midomo yangu nitaongea haki.
Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et l’ouverture de mes lèvres [prononcera] des choses droites;
7 Maana kinywa changu hunena uaminifu na midomo yangu huchukia uovu.
car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres.
8 Maneno ya kinywa changu yote ni haki; hakuna kilichogeuzwa wala kupotoshwa.
Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n’y a rien en elles de pervers ni de tortueux;
9 Maneno yangu yote yamenyooka kwa yule mwenye kuelewa; maneno yangu ni haki kwa wale wanaotafuta maarifa.
elles sont toutes claires pour celui qui a de l’intelligence, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.
10 Chagua fundisho langu badala ya fedha na maarifa kuliko dhahabu safi.
Recevez mon instruction, et non pas de l’argent, et la connaissance plutôt que l’or fin choisi;
11 Maana mimi, hekima ni bora kuliko vito; hakuna unachokitamani kinaweza kulinganishwa na mimi.
car la sagesse est meilleure que les rubis, et rien de ce qui fait nos délices ne l’égale.
12 Mimi, hekima, naishi kwa utaratibu, na ninamiliki maarifa na busara.
Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance [qui vient] de la réflexion.
13 Hofu ya Mungu ni kuchukia uovu- nachukia majivuno na kiburi, njia ya uovu, na kauli iliyopotoka- hivyo ninavichukia.
La crainte de l’Éternel, c’est de haïr le mal. Je hais l’orgueil et la hauteur, et la voie d’iniquité, et la bouche perverse.
14 Ninaushauri mzuri na hekima sahihi; mimi ni busara; nguvu zipo kwangu.
À moi le conseil et le savoir-faire; je suis l’intelligence; à moi la force.
15 Kwa njia yangu wafalme hutawala- pia na waungwana, na wote ambao hutawala kwa haki.
Par moi les rois règnent, et les princes statuent la justice.
16 Kwa njia yangu wafalme hutawala na waungwana na wote wanaotawala kwa haki.
Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre.
17 Nawapenda wale wanaonipenda, na wale wanaonitafuta kwa bidii, wataniona.
J’aime ceux qui m’aiment; et ceux qui me recherchent me trouveront.
18 Kwangu kunautajiri na heshima, utajiri wa kudumu na haki.
Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens éclatants et la justice.
19 Tunda langu ni bora kuliko dhahabu, bora hata kuliko dhahabu safi.
Mon fruit est meilleur que l’or fin, même que l’or pur; et mon revenu [meilleur] que l’argent choisi.
20 Ninazalisha kilicho bora kuliko fedha safi. Natembea katika njia ya haki,
Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement,
21 katika mapito ambayo huelekea kwenye haki, ili niwape urithi wale wanaonipenda na kuzijaza hazina zao.
pour faire hériter les biens réels à ceux qui m’aiment, et pour remplir leurs trésors.
22 Yehova aliniumba tokea mwanzo- mwazoni mwa matendo yake ya nyakati za kale.
L’Éternel m’a possédée au commencement de sa voie, avant ses œuvres d’ancienneté.
23 Tokea enzi za kale niliwekwa katika nafasi- tokea kwanza, tokea mwanzo wa dunia.
Dès l’éternité je fus établie, dès le commencement, dès avant les origines de la terre.
24 Kabla ya bahari, mimi nilizaliwa- kabla ya kuwepo chemchemi zenye maji tele.
Quand il n’y avait pas d’abîmes, j’ai été enfantée, quand il n’y avait pas de sources pleines d’eaux.
25 Kabla ya milima na vilima kuwekwa, mimi nilizaliwa.
Avant que les montagnes soient établies sur leurs bases, avant les collines, j’ai été enfantée,
26 Nilizaliwa kabla ya Yehova hajaiumba dunia wala makonde, hata mavumbi ya kwanza katika dunia.
lorsqu’il n’avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.
27 Nilikuwepo alipoziimarisha mbingu, wakati alipochora mstari katika sura ya kilindi.
Quand il disposait les cieux, j’étais là; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l’abîme,
28 Nilikuwepo alipoimarisha anga la juu na wakati wa kutengeneza kina cha chemchemi.
quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes,
29 Nilikuwepo alipotengeneza mipaka ya bahari, ili maji yasisambae kuvuka pale alipoyaamuru, na wakati anaamuru misingi ya dunia sehemu ya kukaa.
quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n’outrepassent point son commandement, quand il décrétait les fondements de la terre:
30 Nilikuwa kando yake, kama fundistadi mkuu, na mimi nilikuwa furaha yake siku kwa siku, nikifurahi mbele zake daima.
j’étais alors à côté de lui son nourrisson, j’étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui,
31 Nilikuwa nikifurahi katika dunia yake yote na furaha yangu ilikuwa kwa wana wa wanadamu.
me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes.
32 Na sasa, wanangu, nisikilizeni, maana wale wazishikao njia zangu watakuwa na furaha.
Maintenant donc, fils, écoutez-moi: bienheureux ceux qui gardent mes voies!
33 Sikilizeni fundisho langu na mpate hekima; wala msilipuuze.
Écoutez l’instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.
34 Anisikilizaye atakuwa na furaha- kila siku akitazama katika malango yangu, akinisubiri pembeni mwa milango ya masikani yangu.
Bienheureux l’homme qui m’écoute, veillant à mes portes tous les jours, gardant les poteaux de mes entrées!
35 Maana yeyote anionaye mimi, anapata uzima, naye atapata kibali kwa Yehova.
Car celui qui m’a trouvée a trouvé la vie, et acquiert faveur de la part de l’Éternel;
36 Na yeyote asiyeniona mimi, hujiumiza mwenyewe, wote wanaonichukia hupenda mauti.
mais celui qui pèche contre moi fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent aiment la mort.

< Mithali 8 >