< Mithali 8 >

1 Je hekima haiti? Je ufahamu hapazi sauti yake?
Mon ikke Visdommen kalder, løfter Indsigten ikke sin røst?
2 Juu ya kilima kando ya barabara, kwenye njia panda, hekima anasimama.
Oppe på Høje ved Vejen, ved Korsveje træder den frem;
3 Kando ya njia ya kuingilia mjini, karibu na milango ya mji, anaita kwa sauti.
ved Porte, ved Byens Udgang, ved Dørenes Indgang råber den:
4 Watu, ninawaita ninyi na ninapaza sauti yangu kwa wana wa wanadamu.
Jeg kalder på eder, I Mænd, løfter min Røst til Menneskens Børn.
5 Ninyi wajinga, jifunzeni hekima, na ninyi mnaochukia maarifa, lazima mjipatieni moyo wa ufahamu.
I tankeløse, vind jer dog Klogskab, I Tåber, så få dog Forstand!
6 Sikiliza na mimi nitasema mambo mazuri na nifumbuapo midomo yangu nitaongea haki.
Hør, thi jeg fører ædel Tale, åbner mine Læber med retvise Ord;
7 Maana kinywa changu hunena uaminifu na midomo yangu huchukia uovu.
ja, Sandhed taler min Gane, gudløse Læber er mig en Gru.
8 Maneno ya kinywa changu yote ni haki; hakuna kilichogeuzwa wala kupotoshwa.
Rette er alle Ord af min Mund, intet er falskt eller vrangt;
9 Maneno yangu yote yamenyooka kwa yule mwenye kuelewa; maneno yangu ni haki kwa wale wanaotafuta maarifa.
de er alle ligetil for den kloge, retvise for dem der vandt Indsigt
10 Chagua fundisho langu badala ya fedha na maarifa kuliko dhahabu safi.
Tag ved Lære, tag ikke mod Sølv, tag mod Kundskab fremfor udsøgt Guld;
11 Maana mimi, hekima ni bora kuliko vito; hakuna unachokitamani kinaweza kulinganishwa na mimi.
thi Visdom er bedre end Perler, ingen Skatte opvejer den
12 Mimi, hekima, naishi kwa utaratibu, na ninamiliki maarifa na busara.
Jeg, Visdom, er Klogskabs Nabo og råder over Kundskab og Kløgt.
13 Hofu ya Mungu ni kuchukia uovu- nachukia majivuno na kiburi, njia ya uovu, na kauli iliyopotoka- hivyo ninavichukia.
HERRENs Frygt er Had til det onde. Jeg hader Hovmod og Stolthed, den onde Vej og den falske Mund.
14 Ninaushauri mzuri na hekima sahihi; mimi ni busara; nguvu zipo kwangu.
Jeg ejer Råd og Visdom, jeg har Forstand, jeg har Styrke.
15 Kwa njia yangu wafalme hutawala- pia na waungwana, na wote ambao hutawala kwa haki.
Ved mig kan Konger styre og Styresmænd give retfærdige Love;
16 Kwa njia yangu wafalme hutawala na waungwana na wote wanaotawala kwa haki.
ved mig kan Fyrster råde og Stormænd dømme Jorden.
17 Nawapenda wale wanaonipenda, na wale wanaonitafuta kwa bidii, wataniona.
Jeg elsker dem, der elsker mig, og de, der søger mig, finder mig.
18 Kwangu kunautajiri na heshima, utajiri wa kudumu na haki.
Hos mig er der Rigdom og Ære, ældgammelt Gods og Retfærd.
19 Tunda langu ni bora kuliko dhahabu, bora hata kuliko dhahabu safi.
Min Frugt er bedre end Guld og Malme, min Afgrøde bedre end kosteligt Sølv.
20 Ninazalisha kilicho bora kuliko fedha safi. Natembea katika njia ya haki,
Jeg vandrer på Retfærds Vej. midt hen ad Rettens Stier
21 katika mapito ambayo huelekea kwenye haki, ili niwape urithi wale wanaonipenda na kuzijaza hazina zao.
for at tildele dem, der elsker mig, Gods og fylde deres Forrådshuse.
22 Yehova aliniumba tokea mwanzo- mwazoni mwa matendo yake ya nyakati za kale.
Mig skabte HERREN først blandt sine Værker, i Urtid, førend han skabte andet;
23 Tokea enzi za kale niliwekwa katika nafasi- tokea kwanza, tokea mwanzo wa dunia.
jeg blev frembragt i Evigheden, i Begyndelsen, i Jordens tidligste Tider;
24 Kabla ya bahari, mimi nilizaliwa- kabla ya kuwepo chemchemi zenye maji tele.
jeg fødtes, før Verdensdybet var til, før Kilderne, Vandenes Væld, var til;
25 Kabla ya milima na vilima kuwekwa, mimi nilizaliwa.
førend Bjergene sænkedes, før Højene fødtes jeg,
26 Nilizaliwa kabla ya Yehova hajaiumba dunia wala makonde, hata mavumbi ya kwanza katika dunia.
førend han skabte Jord og Marker, det første af Jordsmonnets Støv.
27 Nilikuwepo alipoziimarisha mbingu, wakati alipochora mstari katika sura ya kilindi.
Da han grundfæsted Himlen, var jeg hos ham, da han satte Hvælv over Verdensdybet.
28 Nilikuwepo alipoimarisha anga la juu na wakati wa kutengeneza kina cha chemchemi.
Da han fæstede Skyerne oventil og gav Verdensdybets Kilder deres faste Sted,
29 Nilikuwepo alipotengeneza mipaka ya bahari, ili maji yasisambae kuvuka pale alipoyaamuru, na wakati anaamuru misingi ya dunia sehemu ya kukaa.
da han satte Havet en Grænse, at Vandene ej skulde bryde hans Lov, da han lagde Jordens Grundvold,
30 Nilikuwa kando yake, kama fundistadi mkuu, na mimi nilikuwa furaha yake siku kwa siku, nikifurahi mbele zake daima.
da var jeg Fosterbarn hos ham, hans Glæde Dag efter Dag; for hans Åsyn leged jeg altid,
31 Nilikuwa nikifurahi katika dunia yake yote na furaha yangu ilikuwa kwa wana wa wanadamu.
leged på hans vide Jord og havde min Glæde af Menneskens Børn.
32 Na sasa, wanangu, nisikilizeni, maana wale wazishikao njia zangu watakuwa na furaha.
Og nu, I Sønner, hør mig! Vel den, der vogter på mine Veje!
33 Sikilizeni fundisho langu na mpate hekima; wala msilipuuze.
Hør på Tugt og bliv vise, lad ikke hånt derom!
34 Anisikilizaye atakuwa na furaha- kila siku akitazama katika malango yangu, akinisubiri pembeni mwa milango ya masikani yangu.
Lykkelig den, der hører på mig, så han daglig våger ved mine Døre og vogter på mine Dørstolper.
35 Maana yeyote anionaye mimi, anapata uzima, naye atapata kibali kwa Yehova.
Thi den, der ftnder mig; finder Liv og opnår Yndest hos HERREN;
36 Na yeyote asiyeniona mimi, hujiumiza mwenyewe, wote wanaonichukia hupenda mauti.
men den, som mister mig, skader sig selv; enhver, som hader mig, elsker Døden.

< Mithali 8 >