< Mithali 8 >

1 Je hekima haiti? Je ufahamu hapazi sauti yake?
Mon ikke Visdommen raaber, og Forstanden opløfter sin Røst?
2 Juu ya kilima kando ya barabara, kwenye njia panda, hekima anasimama.
Paa Toppen af Højene ved Vejen, midt paa Stierne staar den;
3 Kando ya njia ya kuingilia mjini, karibu na milango ya mji, anaita kwa sauti.
ved Siden af Portene, ved Udgangen af Staden, ved Indgangen til Portene raaber den:
4 Watu, ninawaita ninyi na ninapaza sauti yangu kwa wana wa wanadamu.
Til eder, I Mænd, vil jeg raabe, og min Røst lyde til Menneskens Børn.
5 Ninyi wajinga, jifunzeni hekima, na ninyi mnaochukia maarifa, lazima mjipatieni moyo wa ufahamu.
I uvidende! fatter Vid; og I Daarer! fatter Forstand.
6 Sikiliza na mimi nitasema mambo mazuri na nifumbuapo midomo yangu nitaongea haki.
Hører, thi jeg vil tale fyrstelige Ting og aabne mine Læber med Retvished.
7 Maana kinywa changu hunena uaminifu na midomo yangu huchukia uovu.
Thi min Gane taler Sandhed, og Ugudelighed er en Vederstyggelighed for mine Læber.
8 Maneno ya kinywa changu yote ni haki; hakuna kilichogeuzwa wala kupotoshwa.
I Retfærdighed ere alle min Munds Ord; der er intet fordrejet eller forvendt i dem.
9 Maneno yangu yote yamenyooka kwa yule mwenye kuelewa; maneno yangu ni haki kwa wale wanaotafuta maarifa.
De ere alle rette for den forstandige og ligefremme for dem, som finde Kundskab.
10 Chagua fundisho langu badala ya fedha na maarifa kuliko dhahabu safi.
Tager imod min Undervisning og ikke imod Sølv og imod Kundskab fremfor udsøgt Guld.
11 Maana mimi, hekima ni bora kuliko vito; hakuna unachokitamani kinaweza kulinganishwa na mimi.
Thi Visdom er bedre end Perler, og alle de Ting, man har Lyst til, kunne ikke lignes ved den.
12 Mimi, hekima, naishi kwa utaratibu, na ninamiliki maarifa na busara.
Jeg, Visdommen, jeg har taget Bolig i Vidskab og besidder Kundskab om kløgtige Raad.
13 Hofu ya Mungu ni kuchukia uovu- nachukia majivuno na kiburi, njia ya uovu, na kauli iliyopotoka- hivyo ninavichukia.
Herrens Frygt er at hade ondt; Hoffærdighed og Hovmodighed og Ondskabs Vej og den Mund, som taler forvendte Ting, hader jeg.
14 Ninaushauri mzuri na hekima sahihi; mimi ni busara; nguvu zipo kwangu.
Raad og hvad der har Bestand, hører mig til; jeg er Forstand, mig hører Styrke til.
15 Kwa njia yangu wafalme hutawala- pia na waungwana, na wote ambao hutawala kwa haki.
Ved mig regere Konger, og ved mig beskikke Fyrster Ret.
16 Kwa njia yangu wafalme hutawala na waungwana na wote wanaotawala kwa haki.
Ved mig herske Herskere og Høvdinger, alle Dommere paa Jorden.
17 Nawapenda wale wanaonipenda, na wale wanaonitafuta kwa bidii, wataniona.
Jeg elsker dem, som elske mig, og de, som søge mig, skulle finde mig.
18 Kwangu kunautajiri na heshima, utajiri wa kudumu na haki.
Rigdom og Ære er hos mig, varigt Gods og Retfærdighed.
19 Tunda langu ni bora kuliko dhahabu, bora hata kuliko dhahabu safi.
Min Frugt er bedre end Guld og ædelt Malm, og at vinde mig er bedre end udsøgt Sølv.
20 Ninazalisha kilicho bora kuliko fedha safi. Natembea katika njia ya haki,
Jeg vandrer paa Retfærdigheds Vej, midt paa Rettens Stier,
21 katika mapito ambayo huelekea kwenye haki, ili niwape urithi wale wanaonipenda na kuzijaza hazina zao.
til at lade dem, som elske mig, arve varigt godt og til at fylde deres Forraadskamre.
22 Yehova aliniumba tokea mwanzo- mwazoni mwa matendo yake ya nyakati za kale.
Herren ejede mig som sin Vejs Begyndelse, forud for sine Gerninger, fra fordums Tid.
23 Tokea enzi za kale niliwekwa katika nafasi- tokea kwanza, tokea mwanzo wa dunia.
Fra Evighed er jeg indsat, fra det første af, før Jorden var.
24 Kabla ya bahari, mimi nilizaliwa- kabla ya kuwepo chemchemi zenye maji tele.
Da Afgrundene endnu ikke vare, er jeg født, da Kilderne, som have meget Vand, ikke vare til.
25 Kabla ya milima na vilima kuwekwa, mimi nilizaliwa.
Før Bjergene bleve nedsænkede, før Højene bleve til, er jeg født.
26 Nilizaliwa kabla ya Yehova hajaiumba dunia wala makonde, hata mavumbi ya kwanza katika dunia.
Han havde endnu ikke skabt Jorden eller Markerne eller det første af Jordens Støv.
27 Nilikuwepo alipoziimarisha mbingu, wakati alipochora mstari katika sura ya kilindi.
Der han beredte Himlene, da var jeg der, der han slog en Kreds oven over Afgrunden;
28 Nilikuwepo alipoimarisha anga la juu na wakati wa kutengeneza kina cha chemchemi.
der han befæstede Skyerne heroventil, der Afgrundens Kilder fik deres faste Sted;
29 Nilikuwepo alipotengeneza mipaka ya bahari, ili maji yasisambae kuvuka pale alipoyaamuru, na wakati anaamuru misingi ya dunia sehemu ya kukaa.
der han satte Havet dets Grænse, at Vandene ikke skulde overtræde hans Befaling, der han lagde Jordens Grundvold:
30 Nilikuwa kando yake, kama fundistadi mkuu, na mimi nilikuwa furaha yake siku kwa siku, nikifurahi mbele zake daima.
Da var jeg hos ham som Kunstnerinde, og jeg var hans Lyst Dag for Dag, og jeg legede for hans Ansigt alle Tider;
31 Nilikuwa nikifurahi katika dunia yake yote na furaha yangu ilikuwa kwa wana wa wanadamu.
jeg legede i Verden paa hans Jord, og min Lyst var hos Menneskens Børn.
32 Na sasa, wanangu, nisikilizeni, maana wale wazishikao njia zangu watakuwa na furaha.
Og nu, Børn, hører mig! og salige ere de, som tage Vare paa mine Veje.
33 Sikilizeni fundisho langu na mpate hekima; wala msilipuuze.
Hører Undervisning og bliver vise, og lader den ikke fare!
34 Anisikilizaye atakuwa na furaha- kila siku akitazama katika malango yangu, akinisubiri pembeni mwa milango ya masikani yangu.
Saligt er det Menneske, som hører mig, saa at han dagligt vaager ved mine Døre og tager Vare paa mine Dørstolper.
35 Maana yeyote anionaye mimi, anapata uzima, naye atapata kibali kwa Yehova.
Thi hvo mig finder, han finder Livet og faar Velbehag hos Herren.
36 Na yeyote asiyeniona mimi, hujiumiza mwenyewe, wote wanaonichukia hupenda mauti.
Men hvo, som synder imod mig, skader sin Sjæl; alle, som mig hade, elske Døden.

< Mithali 8 >