< Mithali 8 >
1 Je hekima haiti? Je ufahamu hapazi sauti yake?
Zdaliž moudrost nevolá, a rozumnost nevydává hlasu svého?
2 Juu ya kilima kando ya barabara, kwenye njia panda, hekima anasimama.
Na vrchu vysokých míst, u cesty, na rozcestí stojí,
3 Kando ya njia ya kuingilia mjini, karibu na milango ya mji, anaita kwa sauti.
U bran, kudy se chodí do města, a kudy se chodí dveřmi, volá, řkuci:
4 Watu, ninawaita ninyi na ninapaza sauti yangu kwa wana wa wanadamu.
Na vásť, ó muži, volám, a hlas můj jest k synům lidským.
5 Ninyi wajinga, jifunzeni hekima, na ninyi mnaochukia maarifa, lazima mjipatieni moyo wa ufahamu.
Poučte se hloupí opatrnosti, a blázni srozumějte srdcem.
6 Sikiliza na mimi nitasema mambo mazuri na nifumbuapo midomo yangu nitaongea haki.
Poslouchejtež, nebo znamenité věci mluviti budu, a otevření rtů mých pouhou pravdu.
7 Maana kinywa changu hunena uaminifu na midomo yangu huchukia uovu.
Jistě žeť pravdu zvěstují ústa má, a ohavností jest rtům mým bezbožnost.
8 Maneno ya kinywa changu yote ni haki; hakuna kilichogeuzwa wala kupotoshwa.
Spravedlivé jsou všecky řeči úst mých, není v nich nic křivého ani převráceného.
9 Maneno yangu yote yamenyooka kwa yule mwenye kuelewa; maneno yangu ni haki kwa wale wanaotafuta maarifa.
Všecky pravé jsou rozumějícímu, a přímé těm, kteříž nalézají umění.
10 Chagua fundisho langu badala ya fedha na maarifa kuliko dhahabu safi.
Přijmětež cvičení mé raději než stříbro, a umění raději než zlato nejvýbornější.
11 Maana mimi, hekima ni bora kuliko vito; hakuna unachokitamani kinaweza kulinganishwa na mimi.
Nebo lepší jest moudrost než drahé kamení, tak že jakékoli věci žádostivé vrovnati se jí nemohou.
12 Mimi, hekima, naishi kwa utaratibu, na ninamiliki maarifa na busara.
Já moudrost bydlím s opatrností, a umění pravé prozřetelnosti přítomné mám.
13 Hofu ya Mungu ni kuchukia uovu- nachukia majivuno na kiburi, njia ya uovu, na kauli iliyopotoka- hivyo ninavichukia.
Bázeň Hospodinova jest v nenávisti míti zlé, pýchy a vysokomyslnosti, i cesty zlé a úst převrácených nenávidím.
14 Ninaushauri mzuri na hekima sahihi; mimi ni busara; nguvu zipo kwangu.
Má jest rada i šťastný prospěch, jáť jsem rozumnost, a má jest síla.
15 Kwa njia yangu wafalme hutawala- pia na waungwana, na wote ambao hutawala kwa haki.
Skrze mne králové kralují, a knížata ustanovují věci spravedlivé.
16 Kwa njia yangu wafalme hutawala na waungwana na wote wanaotawala kwa haki.
Skrze mne knížata panují, páni i všickni soudcové zemští.
17 Nawapenda wale wanaonipenda, na wale wanaonitafuta kwa bidii, wataniona.
Já milující mne miluji, a kteříž mne pilně hledají, nalézají mne.
18 Kwangu kunautajiri na heshima, utajiri wa kudumu na haki.
Bohatství a sláva při mně jest, zboží trvánlivé i spravedlnost.
19 Tunda langu ni bora kuliko dhahabu, bora hata kuliko dhahabu safi.
Lepší jest ovoce mé než nejlepší zlato, i než ryzí, a užitek můj než stříbro výborné.
20 Ninazalisha kilicho bora kuliko fedha safi. Natembea katika njia ya haki,
Stezkou spravedlnosti vodím, prostředkem stezek soudu,
21 katika mapito ambayo huelekea kwenye haki, ili niwape urithi wale wanaonipenda na kuzijaza hazina zao.
Abych těm, kteříž mne milují, přidědila zboží věčné, a poklady jejich naplnila.
22 Yehova aliniumba tokea mwanzo- mwazoni mwa matendo yake ya nyakati za kale.
Hospodin měl mne při počátku cesty své, před skutky svými, přede všemi časy.
23 Tokea enzi za kale niliwekwa katika nafasi- tokea kwanza, tokea mwanzo wa dunia.
Před věky ustanovena jsem, před počátkem, prvé než byla země.
24 Kabla ya bahari, mimi nilizaliwa- kabla ya kuwepo chemchemi zenye maji tele.
Když ještě nebylo propasti, zplozena jsem, když ještě nebylo studnic oplývajících vodami.
25 Kabla ya milima na vilima kuwekwa, mimi nilizaliwa.
Prvé než hory založeny byly, než byli pahrbkové, zplozena jsem;
26 Nilizaliwa kabla ya Yehova hajaiumba dunia wala makonde, hata mavumbi ya kwanza katika dunia.
Ještě byl neučinil země a rovin, ani začátku prachu okršlku zemského.
27 Nilikuwepo alipoziimarisha mbingu, wakati alipochora mstari katika sura ya kilindi.
Když připravoval nebesa, byla jsem tu, když vyměřoval okrouhlost nad propastí;
28 Nilikuwepo alipoimarisha anga la juu na wakati wa kutengeneza kina cha chemchemi.
Když upevňoval oblaky u výsosti, když utvrzoval studnice propasti;
29 Nilikuwepo alipotengeneza mipaka ya bahari, ili maji yasisambae kuvuka pale alipoyaamuru, na wakati anaamuru misingi ya dunia sehemu ya kukaa.
Když ukládal moři cíl jeho, a vodám, aby nepřestupovaly rozkázaní jeho, když vyměřoval základy země:
30 Nilikuwa kando yake, kama fundistadi mkuu, na mimi nilikuwa furaha yake siku kwa siku, nikifurahi mbele zake daima.
Tehdáž byla jsem od něho pěstována, a byla jsem jeho potěšení na každý den, anobrž hrám před ním každého času;
31 Nilikuwa nikifurahi katika dunia yake yote na furaha yangu ilikuwa kwa wana wa wanadamu.
Hrám i na okršlku země jeho, a rozkoše mé s syny lidskými.
32 Na sasa, wanangu, nisikilizeni, maana wale wazishikao njia zangu watakuwa na furaha.
A tak tedy, synové, poslechněte mne, nebo blahoslavení jsou ostříhající cest mých.
33 Sikilizeni fundisho langu na mpate hekima; wala msilipuuze.
Poslouchejte cvičení, a nabuďte rozumu, a nerozpakujte se.
34 Anisikilizaye atakuwa na furaha- kila siku akitazama katika malango yangu, akinisubiri pembeni mwa milango ya masikani yangu.
Blahoslavený člověk, kterýž mne slýchá, bdě u dveří mých na každý den, šetře veřejí dveří mých.
35 Maana yeyote anionaye mimi, anapata uzima, naye atapata kibali kwa Yehova.
Nebo kdož mne nalézá, nalézá život, a dosahuje lásky od Hospodina.
36 Na yeyote asiyeniona mimi, hujiumiza mwenyewe, wote wanaonichukia hupenda mauti.
Ale kdož hřeší proti mně, ukrutenství provodí nad duší svou; všickni, kteříž mne nenávidí, milují smrt.