< Mithali 7 >

1 Mwanangu, yatunze maneno yangu na ndani yako udhihifadhi amri zangu.
Сину мій, бережи ти слова́ мої, мої ж заповіді заховай при собі,
2 Uzilinde amri zangu ili uishi na uyatunzetu mafundisho yangu kama mboni ya jicho.
бережи мої заповіді — та й живи, а наука моя — немов в о́чах твоїх та зіни́ця,
3 Uyafunge katika vidole vyako; uyaandike katika kibao cha moyo wako.
прив'яжи їх на па́льцях своїх, напиши на табли́ці тій серця свого!
4 Mwambie hekima, “wewe ni dada yangu,” na ufahamu mwite jamaa yako,
На мудрість скажи: „Ти сестра моя!“а розум назви: „ Мій дові́рений!“
5 ili ujitunze mwenyewe dhidi ya mwanake haramu, dhidi ya mwanamke mgeni mwenye maneno laini.
щоб тебе стерегти́ від блудни́ці, від чужи́нки, що мовить м'яке́нькі слова́.
6 Nilikuwa naangalia kwenye wavu wa dirisha la nyumba yangu.
Бо я визира́в був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна́,
7 Nikawatazama watu mwenye ukosefu wa uzoefu, na miongoni mwa watu vijana nikamwona kijana asiye na akili.
і приглядавсь до неві́ж, розглядався між мо́лоддю. І юна́к ось, позба́влений розуму,
8 Kijana huyo alishuka mtaani kwenye kona karibu na yule mwanamke, akaenda kwenye nyumba yake.
прохо́див по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
9 Ilikuwa katika utusiutusi wa siku muda wa jioni, wakati wa usiku na giza.
коли вітере́ць повівав був увечорі дня, у те́мряві ночі та мо́року.
10 Akakutana na yule mwanake, amevaa kama kahaba, katika moyo wa udanyanyifu.
Аж ось жінка в убра́нні блудни́ці назу́стріч йому́, із серцем підсту́пним,
11 Alikuwa na kelele na upotovu; miguu yake haikutulia kwenye masikani.
галасли́ва та непогамо́вана, її но́ги у домі своїм не бувають:
12 Alielekea mitaani, kisha sehemu ya sokoni, na katika kila upande alisubiri kwa kuviza.
раз на вулиці, раз на майда́нах, і при кожному ро́зі чату́є вона.
13 Basi akamshika na kumbusu, kwa uso wa nguvu akamwambia,
І вхопи́ла вона його міцно та й поцілувала його, безсоро́мним зробила обличчя своє та й сказала йому:
14 leo nimetoa sadaka yangu ya amani, nimelipa nadhili yangu,
„У мене тепер мирні жертви, — ви́повнила я сьогодні обі́ти свої!
15 hivyo nilikuja kukutana nawe, kuutafuta uso wako kwa hamu, na sasa nimekupata.
Тому́ то я вийшла назу́стріч тобі, пошукати обличчя твого́, — і знайшла я тебе!
16 Nimeweka matandiko juu ya kitanda changu, kitani za rangi kutoka Misri.
Килима́ми я ви́стелила своє ло́же, — ткани́нами різних кольо́рів з єгипетського полотна́,
17 Kitanda changu nimenyunyizia manemane, udi na mdalasini.
посте́лю свою я поси́пала ми́ррою, ало́єм та цинамо́ном.
18 Njoo, tunywe tujishibishe kwa upendo wetu hata asubuhi; tupate furaha kuu kwa matendo ya mahaba.
Ходи ж, аж до ра́нку впива́тися будем коха́нням, любов'ю наті́шимось ми!
19 Maana mume wangu hayupo nyumbani kwake; amekwenda safari ya mbali.
Бо вдома нема чоловіка, — пішов у далеку дорогу:
20 Alichukua mkoba wa fedha; atarudi siku ya mwezi mpevu.
вузлик срібла́ він узяв в свою руку, — хіба́ на день по́вні пове́рне до дому свого“.
21 katika maneno yake mengi akamshinda; na kwa midomo yake laini anampotosha.
Прихили́ла його велемо́вством своїм, обле́сливістю своїх губ його зва́била, —
22 Ghafula alimfuata kama maksai anayekwenda kwa mchinjaji, kama ayala aliyekamatwa kwa nguvu,
він ра́птом за нею пішов, немов віл, до зарі́зу прова́джений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу́ до ув'я́знення,
23 mpaka mshale upasue ini lake. Alikuwa kama ndege anayekimbili kwenye mtego. Hakujua kuwa itamgharimu maisha yake.
як той птах, поспішає до сі́тки, і не знає, що це на життя його па́стка ...
24 Na sasa, wanangu, nisikilizeni; zingatieni maneno ya kinywa changu.
А тепер, мої діти, мене ви послу́хайте, і на слова́ моїх уст уважа́йте:
25 Moyo wako usiyageukie mapito yake; usipotoshwe katika mapito yake.
Хай не збо́чує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежка́ми її,
26 Amesababisha watu wengi kuanguka kwa kuwajeruhi; ameua watu wengi.
бо вона багатьох уже тру́пами ки́нула, і числе́нні всі, нею заби́ті!
27 Nyumba yake ipo juu ya barabara ya kwenda kuzimu; huelekea chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol h7585)
Її дім — до шео́лу доро́ги, що провадять до смертних кімна́т. (Sheol h7585)

< Mithali 7 >