< Mithali 7 >
1 Mwanangu, yatunze maneno yangu na ndani yako udhihifadhi amri zangu.
Oğlum, sözlerimi yerine getir, Aklında tut buyruklarımı.
2 Uzilinde amri zangu ili uishi na uyatunzetu mafundisho yangu kama mboni ya jicho.
Buyruklarımı yerine getir ki, yaşayasın. Öğrettiklerimi gözünün bebeği gibi koru.
3 Uyafunge katika vidole vyako; uyaandike katika kibao cha moyo wako.
Onları yüzük gibi parmaklarına geçir, Yüreğinin levhasına yaz.
4 Mwambie hekima, “wewe ni dada yangu,” na ufahamu mwite jamaa yako,
Bilgeliğe, “Sen kızkardeşimsin”, Akla, “Akrabamsın” de.
5 ili ujitunze mwenyewe dhidi ya mwanake haramu, dhidi ya mwanamke mgeni mwenye maneno laini.
Zina eden kadından, Yaltaklanan ahlaksız kadından seni koruyacak olan bunlardır.
6 Nilikuwa naangalia kwenye wavu wa dirisha la nyumba yangu.
Evimin penceresinden, Kafesin ardından dışarıyı seyrederken,
7 Nikawatazama watu mwenye ukosefu wa uzoefu, na miongoni mwa watu vijana nikamwona kijana asiye na akili.
Bir sürü toy gencin arasında, Sağduyudan yoksun bir delikanlı çarptı gözüme.
8 Kijana huyo alishuka mtaani kwenye kona karibu na yule mwanamke, akaenda kwenye nyumba yake.
Akşamüzeri, alaca karanlıkta, Akşam karanlığı çökerken, O kadının oturduğu sokağa saptığını, Onun evine yöneldiğini gördüm.
9 Ilikuwa katika utusiutusi wa siku muda wa jioni, wakati wa usiku na giza.
10 Akakutana na yule mwanake, amevaa kama kahaba, katika moyo wa udanyanyifu.
Derken kadın onu karşıladı, Fahişe kılığıyla sinsice.
11 Alikuwa na kelele na upotovu; miguu yake haikutulia kwenye masikani.
Yaygaracı, dik başlı biriydi kadın. Bir an bile durmaz evde.
12 Alielekea mitaani, kisha sehemu ya sokoni, na katika kila upande alisubiri kwa kuviza.
Kâh sokakta, kâh meydanlardadır. Sokak başlarında pusuya yatar.
13 Basi akamshika na kumbusu, kwa uso wa nguvu akamwambia,
Delikanlıyı tutup öptü, Yüzü kızarmadan ona şöyle dedi:
14 leo nimetoa sadaka yangu ya amani, nimelipa nadhili yangu,
“Esenlik kurbanlarımı kesmek zorundaydım, Adak sözümü bugün yerine getirdim.
15 hivyo nilikuja kukutana nawe, kuutafuta uso wako kwa hamu, na sasa nimekupata.
Bunun için seni karşılamaya, seni aramaya çıktım, İşte buldum seni!
16 Nimeweka matandiko juu ya kitanda changu, kitani za rangi kutoka Misri.
Döşeğime Mısır ipliğinden dokunmuş Renkli örtüler serdim.
17 Kitanda changu nimenyunyizia manemane, udi na mdalasini.
Yatağıma mür, öd Ve tarçın serptim.
18 Njoo, tunywe tujishibishe kwa upendo wetu hata asubuhi; tupate furaha kuu kwa matendo ya mahaba.
Haydi gel, sabaha dek doya doya sevişelim, Aşktan zevk alalım.
19 Maana mume wangu hayupo nyumbani kwake; amekwenda safari ya mbali.
Kocam evde değil, Uzun bir yolculuğa çıktı.
20 Alichukua mkoba wa fedha; atarudi siku ya mwezi mpevu.
Yanına para torbasını aldı, Dolunaydan önce eve dönmeyecek.”
21 katika maneno yake mengi akamshinda; na kwa midomo yake laini anampotosha.
Onu bir sürü çekici sözlerle baştan çıkardı, Tatlı diliyle peşinden sürükledi.
22 Ghafula alimfuata kama maksai anayekwenda kwa mchinjaji, kama ayala aliyekamatwa kwa nguvu,
Kesimevine götürülen öküz gibi Hemen izledi onu delikanlı; Tuzağa düşen geyik gibi,
23 mpaka mshale upasue ini lake. Alikuwa kama ndege anayekimbili kwenye mtego. Hakujua kuwa itamgharimu maisha yake.
Ciğerini bir ok delene kadar; Kapana koşan bir kuş gibi, Bunun yaşamına mal olacağını bilmeden.
24 Na sasa, wanangu, nisikilizeni; zingatieni maneno ya kinywa changu.
Çocuklarım, şimdi dinleyin beni, Kulak verin söylediklerime,
25 Moyo wako usiyageukie mapito yake; usipotoshwe katika mapito yake.
Sakın o kadına gönül vermeyin, Onun yolundan gitmeyin.
26 Amesababisha watu wengi kuanguka kwa kuwajeruhi; ameua watu wengi.
Yere serdiği bir sürü kurbanı var, Öldürdüğü kişilerin sayısı pek çok.
27 Nyumba yake ipo juu ya barabara ya kwenda kuzimu; huelekea chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol )
Ölüler diyarına giden yoldur onun evi, Ölüm odalarına götürür. (Sheol )