< Mithali 7 >
1 Mwanangu, yatunze maneno yangu na ndani yako udhihifadhi amri zangu.
Min son, tag vara på mina ord, och göm mina bud inom dig.
2 Uzilinde amri zangu ili uishi na uyatunzetu mafundisho yangu kama mboni ya jicho.
Håll mina bud, så får du leva, och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
3 Uyafunge katika vidole vyako; uyaandike katika kibao cha moyo wako.
Bind dem vid dina fingrar, skriv dem på ditt hjärtas tavla.
4 Mwambie hekima, “wewe ni dada yangu,” na ufahamu mwite jamaa yako,
Säg till visheten: »Du är min syster», och kalla förståndet din förtrogna,
5 ili ujitunze mwenyewe dhidi ya mwanake haramu, dhidi ya mwanamke mgeni mwenye maneno laini.
så att de bevara dig för främmande kvinnor, för din nästas hustru, som talar hala ord.
6 Nilikuwa naangalia kwenye wavu wa dirisha la nyumba yangu.
Ty ut genom fönstret i mitt hus, fram genom gallret där blickade jag;
7 Nikawatazama watu mwenye ukosefu wa uzoefu, na miongoni mwa watu vijana nikamwona kijana asiye na akili.
då såg jag bland de fåkunniga, jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
8 Kijana huyo alishuka mtaani kwenye kona karibu na yule mwanamke, akaenda kwenye nyumba yake.
Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde, på vägen till hennes hus skred han fram,
9 Ilikuwa katika utusiutusi wa siku muda wa jioni, wakati wa usiku na giza.
skymningen, på aftonen av dagen, nattens dunkel, när mörker rådde
10 Akakutana na yule mwanake, amevaa kama kahaba, katika moyo wa udanyanyifu.
Se, då kom där en kvinna honom till mötes; hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
11 Alikuwa na kelele na upotovu; miguu yake haikutulia kwenye masikani.
Yster och lättsinnig var hon, hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.
12 Alielekea mitaani, kisha sehemu ya sokoni, na katika kila upande alisubiri kwa kuviza.
Än var hon på gatan, än var hon på torgen vid vart gathörn stod hon på lur.
13 Basi akamshika na kumbusu, kwa uso wa nguvu akamwambia,
Hon tog nu honom fatt och kysste honom och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
14 leo nimetoa sadaka yangu ya amani, nimelipa nadhili yangu,
»Tackoffer har jag haft att frambära; i dag har jag fått infria mina löften.
15 hivyo nilikuja kukutana nawe, kuutafuta uso wako kwa hamu, na sasa nimekupata.
Därför gick jag ut till att möta dig jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
16 Nimeweka matandiko juu ya kitanda changu, kitani za rangi kutoka Misri.
Jag har bäddat min säng med sköna täcken, med brokigt linne från Egypten.
17 Kitanda changu nimenyunyizia manemane, udi na mdalasini.
Jag har bestänkt min bädd med myrra, med aloe och med kanel.
18 Njoo, tunywe tujishibishe kwa upendo wetu hata asubuhi; tupate furaha kuu kwa matendo ya mahaba.
Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen, och förlusta oss med varandra i älskog.
19 Maana mume wangu hayupo nyumbani kwake; amekwenda safari ya mbali.
Ty min man är nu icke hemma han har rest en lång väg bort.
20 Alichukua mkoba wa fedha; atarudi siku ya mwezi mpevu.
Sin penningpung tog han med sig; först vid fullmånstiden kommer han hem.»
21 katika maneno yake mengi akamshinda; na kwa midomo yake laini anampotosha.
Så förleder hon honom med allahanda fagert tal; genom sina läppars halhet förför hon honom.
22 Ghafula alimfuata kama maksai anayekwenda kwa mchinjaji, kama ayala aliyekamatwa kwa nguvu,
Han följer efter henne med hast, lik oxen som går för att slaktas, och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
23 mpaka mshale upasue ini lake. Alikuwa kama ndege anayekimbili kwenye mtego. Hakujua kuwa itamgharimu maisha yake.
ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever, lik fågeln som skyndar till snaran, utan att förstå att det gäller dess liv.
24 Na sasa, wanangu, nisikilizeni; zingatieni maneno ya kinywa changu.
Så hören mig nu, I barn, och given akt på min muns tal.
25 Moyo wako usiyageukie mapito yake; usipotoshwe katika mapito yake.
Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar, och förvilla dig ej in på hennes stigar.
26 Amesababisha watu wengi kuanguka kwa kuwajeruhi; ameua watu wengi.
Ty många som ligga slagna äro fällda av henne, och stor är hopen av dem hon har dräpt.
27 Nyumba yake ipo juu ya barabara ya kwenda kuzimu; huelekea chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol )
Genom hennes hus gå dödsrikets vägar, de som föra nedåt till dödens kamrar. (Sheol )