< Mithali 7 >

1 Mwanangu, yatunze maneno yangu na ndani yako udhihifadhi amri zangu.
Hijo mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
2 Uzilinde amri zangu ili uishi na uyatunzetu mafundisho yangu kama mboni ya jicho.
Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
3 Uyafunge katika vidole vyako; uyaandike katika kibao cha moyo wako.
Lígalos a tus dedos: escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Mwambie hekima, “wewe ni dada yangu,” na ufahamu mwite jamaa yako,
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta:
5 ili ujitunze mwenyewe dhidi ya mwanake haramu, dhidi ya mwanamke mgeni mwenye maneno laini.
Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña, que ablanda sus palabras.
6 Nilikuwa naangalia kwenye wavu wa dirisha la nyumba yangu.
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi ventana,
7 Nikawatazama watu mwenye ukosefu wa uzoefu, na miongoni mwa watu vijana nikamwona kijana asiye na akili.
Miré entre los simples, consideré entre los mancebos un mancebo falto de entendimiento,
8 Kijana huyo alishuka mtaani kwenye kona karibu na yule mwanamke, akaenda kwenye nyumba yake.
El cual pasaba por la calle, junto a su esquina; e iba camino de su casa,
9 Ilikuwa katika utusiutusi wa siku muda wa jioni, wakati wa usiku na giza.
A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche:
10 Akakutana na yule mwanake, amevaa kama kahaba, katika moyo wa udanyanyifu.
Y veis aquí una mujer, que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
11 Alikuwa na kelele na upotovu; miguu yake haikutulia kwenye masikani.
Alborotadora y rencillosa: sus pies no pueden estar en casa:
12 Alielekea mitaani, kisha sehemu ya sokoni, na katika kila upande alisubiri kwa kuviza.
Ahora de fuera, ahora por las plazas: asechando por todas las encrucijadas.
13 Basi akamshika na kumbusu, kwa uso wa nguvu akamwambia,
Y traba de él, y bésale; desvergonzó su rostro; y díjole:
14 leo nimetoa sadaka yangu ya amani, nimelipa nadhili yangu,
Sacrificios de paz he prometido, hoy he pagado mis votos:
15 hivyo nilikuja kukutana nawe, kuutafuta uso wako kwa hamu, na sasa nimekupata.
Por tanto he salido a encontrarte, buscando diligentemente tu faz; y héte hallado.
16 Nimeweka matandiko juu ya kitanda changu, kitani za rangi kutoka Misri.
Con paramentos he emparamentado mi cama, alzados con cuerdas de Egipto.
17 Kitanda changu nimenyunyizia manemane, udi na mdalasini.
He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y canela.
18 Njoo, tunywe tujishibishe kwa upendo wetu hata asubuhi; tupate furaha kuu kwa matendo ya mahaba.
Ven, embriaguémosnos de amores hasta la mañana: alegrémosnos en amores.
19 Maana mume wangu hayupo nyumbani kwake; amekwenda safari ya mbali.
Porque el marido no está en su casa, ha ido a un viaje muy largo:
20 Alichukua mkoba wa fedha; atarudi siku ya mwezi mpevu.
El saco del dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.
21 katika maneno yake mengi akamshinda; na kwa midomo yake laini anampotosha.
Derribóle con la multitud de la suavidad de sus palabras: con la blandura de sus labios le compelió.
22 Ghafula alimfuata kama maksai anayekwenda kwa mchinjaji, kama ayala aliyekamatwa kwa nguvu,
Váse en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el insensato a las prisiones para ser castigado:
23 mpaka mshale upasue ini lake. Alikuwa kama ndege anayekimbili kwenye mtego. Hakujua kuwa itamgharimu maisha yake.
De tal manera que la saeta traspasó su hígado: como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
24 Na sasa, wanangu, nisikilizeni; zingatieni maneno ya kinywa changu.
Ahora pues hijos, oídme, y estád atentos a las razones de mi boca.
25 Moyo wako usiyageukie mapito yake; usipotoshwe katika mapito yake.
No se aparte a sus caminos tu corazón; y no yerres en sus veredas.
26 Amesababisha watu wengi kuanguka kwa kuwajeruhi; ameua watu wengi.
Porque a muchos ha hecho caer muertos; y todos los fuertes han sido muertos por ella.
27 Nyumba yake ipo juu ya barabara ya kwenda kuzimu; huelekea chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol h7585)
Caminos del sepulcro son su casa, que descienden a las cámaras de la muerte. (Sheol h7585)

< Mithali 7 >