< Mithali 7 >
1 Mwanangu, yatunze maneno yangu na ndani yako udhihifadhi amri zangu.
Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Uzilinde amri zangu ili uishi na uyatunzetu mafundisho yangu kama mboni ya jicho.
Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
3 Uyafunge katika vidole vyako; uyaandike katika kibao cha moyo wako.
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na taboa do teu coração.
4 Mwambie hekima, “wewe ni dada yangu,” na ufahamu mwite jamaa yako,
Dize á sabedoria, Tu és minha irmã; e á prudencia chama parenta.
5 ili ujitunze mwenyewe dhidi ya mwanake haramu, dhidi ya mwanamke mgeni mwenye maneno laini.
Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
6 Nilikuwa naangalia kwenye wavu wa dirisha la nyumba yangu.
Porque da janella da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 Nikawatazama watu mwenye ukosefu wa uzoefu, na miongoni mwa watu vijana nikamwona kijana asiye na akili.
Vi entre os simplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juizo,
8 Kijana huyo alishuka mtaani kwenye kona karibu na yule mwanamke, akaenda kwenye nyumba yake.
Que passava pela rua junto á sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 Ilikuwa katika utusiutusi wa siku muda wa jioni, wakati wa usiku na giza.
No crepusculo, á tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
10 Akakutana na yule mwanake, amevaa kama kahaba, katika moyo wa udanyanyifu.
E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
11 Alikuwa na kelele na upotovu; miguu yake haikutulia kwenye masikani.
Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
12 Alielekea mitaani, kisha sehemu ya sokoni, na katika kila upande alisubiri kwa kuviza.
Agora por fóra, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
13 Basi akamshika na kumbusu, kwa uso wa nguvu akamwambia,
E pegou d'elle, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
14 leo nimetoa sadaka yangu ya amani, nimelipa nadhili yangu,
Sacrificios pacificos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 hivyo nilikuja kukutana nawe, kuutafuta uso wako kwa hamu, na sasa nimekupata.
Por isto sahi ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Nimeweka matandiko juu ya kitanda changu, kitani za rangi kutoka Misri.
Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egypto.
17 Kitanda changu nimenyunyizia manemane, udi na mdalasini.
Já perfumei o meu leito com myrrha, aloes, e canella.
18 Njoo, tunywe tujishibishe kwa upendo wetu hata asubuhi; tupate furaha kuu kwa matendo ya mahaba.
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
19 Maana mume wangu hayupo nyumbani kwake; amekwenda safari ya mbali.
Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
20 Alichukua mkoba wa fedha; atarudi siku ya mwezi mpevu.
Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
21 katika maneno yake mengi akamshinda; na kwa midomo yake laini anampotosha.
Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus labios o persuadiu.
22 Ghafula alimfuata kama maksai anayekwenda kwa mchinjaji, kama ayala aliyekamatwa kwa nguvu,
Segue-a logo, como boi que vae ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 mpaka mshale upasue ini lake. Alikuwa kama ndege anayekimbili kwenye mtego. Hakujua kuwa itamgharimu maisha yake.
Até que a frecha lhe atravesse o figado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
24 Na sasa, wanangu, nisikilizeni; zingatieni maneno ya kinywa changu.
Agora pois, filhos, dae-me ouvidos, e estae attentos ás palavras da minha bocca.
25 Moyo wako usiyageukie mapito yake; usipotoshwe katika mapito yake.
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 Amesababisha watu wengi kuanguka kwa kuwajeruhi; ameua watu wengi.
Porque a muitos feridos derribou; e são muitissimos os que por ella foram mortos.
27 Nyumba yake ipo juu ya barabara ya kwenda kuzimu; huelekea chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol )
Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem ás camaras da morte. (Sheol )