< Mithali 7 >
1 Mwanangu, yatunze maneno yangu na ndani yako udhihifadhi amri zangu.
Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
2 Uzilinde amri zangu ili uishi na uyatunzetu mafundisho yangu kama mboni ya jicho.
Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
3 Uyafunge katika vidole vyako; uyaandike katika kibao cha moyo wako.
Uwiąż je na palcach twoich, napisz je na tablicy serca twego.
4 Mwambie hekima, “wewe ni dada yangu,” na ufahamu mwite jamaa yako,
Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
5 ili ujitunze mwenyewe dhidi ya mwanake haramu, dhidi ya mwanamke mgeni mwenye maneno laini.
Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
6 Nilikuwa naangalia kwenye wavu wa dirisha la nyumba yangu.
Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
7 Nikawatazama watu mwenye ukosefu wa uzoefu, na miongoni mwa watu vijana nikamwona kijana asiye na akili.
I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
8 Kijana huyo alishuka mtaani kwenye kona karibu na yule mwanamke, akaenda kwenye nyumba yake.
Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
9 Ilikuwa katika utusiutusi wa siku muda wa jioni, wakati wa usiku na giza.
Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
10 Akakutana na yule mwanake, amevaa kama kahaba, katika moyo wa udanyanyifu.
A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
11 Alikuwa na kelele na upotovu; miguu yake haikutulia kwenye masikani.
Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
12 Alielekea mitaani, kisha sehemu ya sokoni, na katika kila upande alisubiri kwa kuviza.
Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
13 Basi akamshika na kumbusu, kwa uso wa nguvu akamwambia,
I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
14 leo nimetoa sadaka yangu ya amani, nimelipa nadhili yangu,
Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
15 hivyo nilikuja kukutana nawe, kuutafuta uso wako kwa hamu, na sasa nimekupata.
Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
16 Nimeweka matandiko juu ya kitanda changu, kitani za rangi kutoka Misri.
Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
17 Kitanda changu nimenyunyizia manemane, udi na mdalasini.
Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
18 Njoo, tunywe tujishibishe kwa upendo wetu hata asubuhi; tupate furaha kuu kwa matendo ya mahaba.
Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
19 Maana mume wangu hayupo nyumbani kwake; amekwenda safari ya mbali.
Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
20 Alichukua mkoba wa fedha; atarudi siku ya mwezi mpevu.
Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
21 katika maneno yake mengi akamshinda; na kwa midomo yake laini anampotosha.
I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
22 Ghafula alimfuata kama maksai anayekwenda kwa mchinjaji, kama ayala aliyekamatwa kwa nguvu,
Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
23 mpaka mshale upasue ini lake. Alikuwa kama ndege anayekimbili kwenye mtego. Hakujua kuwa itamgharimu maisha yake.
I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
24 Na sasa, wanangu, nisikilizeni; zingatieni maneno ya kinywa changu.
Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
25 Moyo wako usiyageukie mapito yake; usipotoshwe katika mapito yake.
Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
26 Amesababisha watu wengi kuanguka kwa kuwajeruhi; ameua watu wengi.
Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
27 Nyumba yake ipo juu ya barabara ya kwenda kuzimu; huelekea chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol )
Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci. (Sheol )