< Mithali 7 >

1 Mwanangu, yatunze maneno yangu na ndani yako udhihifadhi amri zangu.
Min sønn, bevar mine ord og gjem mine bud hos dig!
2 Uzilinde amri zangu ili uishi na uyatunzetu mafundisho yangu kama mboni ya jicho.
Bevar mine bud, så skal du leve, bevar min lære som din øiesten!
3 Uyafunge katika vidole vyako; uyaandike katika kibao cha moyo wako.
Bind dem på dine fingrer, skriv dem på ditt hjertes tavle!
4 Mwambie hekima, “wewe ni dada yangu,” na ufahamu mwite jamaa yako,
Si til visdommen: Du er min søster, og kall forstanden din kjenning,
5 ili ujitunze mwenyewe dhidi ya mwanake haramu, dhidi ya mwanamke mgeni mwenye maneno laini.
forat den må bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord.
6 Nilikuwa naangalia kwenye wavu wa dirisha la nyumba yangu.
For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,
7 Nikawatazama watu mwenye ukosefu wa uzoefu, na miongoni mwa watu vijana nikamwona kijana asiye na akili.
og da så jeg blandt de uerfarne, jeg blev var blandt de unge en uforstandig gutt,
8 Kijana huyo alishuka mtaani kwenye kona karibu na yule mwanamke, akaenda kwenye nyumba yake.
som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,
9 Ilikuwa katika utusiutusi wa siku muda wa jioni, wakati wa usiku na giza.
i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og mørke.
10 Akakutana na yule mwanake, amevaa kama kahaba, katika moyo wa udanyanyifu.
Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.
11 Alikuwa na kelele na upotovu; miguu yake haikutulia kwenye masikani.
Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.
12 Alielekea mitaani, kisha sehemu ya sokoni, na katika kila upande alisubiri kwa kuviza.
Snart er hun på gater, snart på torver, og ved hvert hjørne lurer hun.
13 Basi akamshika na kumbusu, kwa uso wa nguvu akamwambia,
Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:
14 leo nimetoa sadaka yangu ya amani, nimelipa nadhili yangu,
Takkoffer skulde jeg bære frem, og idag har jeg innfridd mine løfter;
15 hivyo nilikuja kukutana nawe, kuutafuta uso wako kwa hamu, na sasa nimekupata.
derfor gikk jeg ut for å møte dig, for å søke dig op, og jeg fant dig.
16 Nimeweka matandiko juu ya kitanda changu, kitani za rangi kutoka Misri.
Jeg har bredt tepper over min seng, brokete tepper av egyptisk garn.
17 Kitanda changu nimenyunyizia manemane, udi na mdalasini.
Jeg har strødd mitt leie med myrra, aloë og kanel.
18 Njoo, tunywe tujishibishe kwa upendo wetu hata asubuhi; tupate furaha kuu kwa matendo ya mahaba.
Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!
19 Maana mume wangu hayupo nyumbani kwake; amekwenda safari ya mbali.
For min mann er ikke hjemme, han er reist langt bort;
20 Alichukua mkoba wa fedha; atarudi siku ya mwezi mpevu.
pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.
21 katika maneno yake mengi akamshinda; na kwa midomo yake laini anampotosha.
Hun fikk lokket ham ved sin sterke overtalelse, ved sine glatte leber forførte hun ham.
22 Ghafula alimfuata kama maksai anayekwenda kwa mchinjaji, kama ayala aliyekamatwa kwa nguvu,
Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes,
23 mpaka mshale upasue ini lake. Alikuwa kama ndege anayekimbili kwenye mtego. Hakujua kuwa itamgharimu maisha yake.
inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.
24 Na sasa, wanangu, nisikilizeni; zingatieni maneno ya kinywa changu.
Så hør nu på mig, barn, og akt på min munns ord!
25 Moyo wako usiyageukie mapito yake; usipotoshwe katika mapito yake.
La ikke ditt hjerte vende sig til hennes veier, forvill dig ikke inn på hennes stier!
26 Amesababisha watu wengi kuanguka kwa kuwajeruhi; ameua watu wengi.
For mange som har fått ulivssår, har hun fellet, og mangfoldige er de hun har slått ihjel;
27 Nyumba yake ipo juu ya barabara ya kwenda kuzimu; huelekea chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol h7585)
fra hennes hus går veier til dødsriket, de fører ned til dødens kammere. (Sheol h7585)

< Mithali 7 >