< Mithali 7 >
1 Mwanangu, yatunze maneno yangu na ndani yako udhihifadhi amri zangu.
O anake, ambeno o entakoo, vaho akafiro ama’o ao o fepèkoo;
2 Uzilinde amri zangu ili uishi na uyatunzetu mafundisho yangu kama mboni ya jicho.
Fejaño o lilikoo vaho miveloma, naho i Fañòhakoy manahake ty sainte maso’o;
3 Uyafunge katika vidole vyako; uyaandike katika kibao cha moyo wako.
Arohizo an-drambon-taña’o, sokiro an-takelan-tro’o.
4 Mwambie hekima, “wewe ni dada yangu,” na ufahamu mwite jamaa yako,
Anò ty hoe ty hihitse; Rahavaveko irehe; vaho tokavo ty hoe: Rañetse, ty hilala,
5 ili ujitunze mwenyewe dhidi ya mwanake haramu, dhidi ya mwanamke mgeni mwenye maneno laini.
hikalaña’ iareo azo tsy ho ami’ty tsimirirañe, tsy ho amy ambahiny malama firehakey.
6 Nilikuwa naangalia kwenye wavu wa dirisha la nyumba yangu.
Izaho an-dalan-keden-akibako ao nitilihitse an-tsingarakarake,
7 Nikawatazama watu mwenye ukosefu wa uzoefu, na miongoni mwa watu vijana nikamwona kijana asiye na akili.
naho nisamba añivo’ o trentrañeo, nijiloveko an-teñateña’ o gaon-dahio, ty ajalahy tsy aman-dron-doha,
8 Kijana huyo alishuka mtaani kwenye kona karibu na yule mwanamke, akaenda kwenye nyumba yake.
nitsake ty lalañe mioza an-kotso’e mb’eo, vaho nikopile mb’an-dalan-tsileke mb’añ’akiba’e mb’eo,
9 Ilikuwa katika utusiutusi wa siku muda wa jioni, wakati wa usiku na giza.
am-palipalitsieñe, ie ni-hariva ty andro, amy haien-kaleñe nimoromoroñey.
10 Akakutana na yule mwanake, amevaa kama kahaba, katika moyo wa udanyanyifu.
Le heheke ty rakemba mifanalaka ama’e, mihamiñe hoe tsimirirañe, hakalitahañe ty an-tro’e ao.
11 Alikuwa na kelele na upotovu; miguu yake haikutulia kwenye masikani.
Ie mitazataza naho miola, tsy mimoneñe añ’akiba’e ao o tombo’eo;
12 Alielekea mitaani, kisha sehemu ya sokoni, na katika kila upande alisubiri kwa kuviza.
mbore an-dalañey, mbore an-kiririsa, mijeke amy ze atao fitsileañe.
13 Basi akamshika na kumbusu, kwa uso wa nguvu akamwambia,
Fejañe’e i lahiy naho orofa’e vaho anoe’e ty hoe an-tarehe miriñake:
14 leo nimetoa sadaka yangu ya amani, nimelipa nadhili yangu,
Amako ty soron-kanintsiñe vaho navahako anindroany o nifantàkoo;
15 hivyo nilikuja kukutana nawe, kuutafuta uso wako kwa hamu, na sasa nimekupata.
aa le niakatse iraho hifañaoñan-tika, hitsoehako ty tarehe’o; heheke te tendreke.
16 Nimeweka matandiko juu ya kitanda changu, kitani za rangi kutoka Misri.
Fa nilafihako i tihikoy, an-deny maviabiake boak’ e Mitsraime.
17 Kitanda changu nimenyunyizia manemane, udi na mdalasini.
Fa namitsezako rame ty fandreako, voñem-bahoñe naho romba.
18 Njoo, tunywe tujishibishe kwa upendo wetu hata asubuhi; tupate furaha kuu kwa matendo ya mahaba.
Antao ito higenoke ty hatea ampara’ te porea’ ty maraindray; antato hifalefale an-katea.
19 Maana mume wangu hayupo nyumbani kwake; amekwenda safari ya mbali.
Tsy añ’anjomba ao ty valiko, fa nifokofoko añe,
20 Alichukua mkoba wa fedha; atarudi siku ya mwezi mpevu.
Ninday drala an-koroñe, vaho tsy himpoly naho tsy zava-volañe.
21 katika maneno yake mengi akamshinda; na kwa midomo yake laini anampotosha.
An-tsiriry maro ty anigiha’e; an-tsoñi’e mamolavola ty anjira’e aze.
22 Ghafula alimfuata kama maksai anayekwenda kwa mchinjaji, kama ayala aliyekamatwa kwa nguvu,
Orihe’ i ajalahiy amy zao, misìtse mb’eo hoe añombe ho lentañe, hoe ty gege an-dongòke ho liloveñe,
23 mpaka mshale upasue ini lake. Alikuwa kama ndege anayekimbili kwenye mtego. Hakujua kuwa itamgharimu maisha yake.
ampara’ te trofahañ’ ana-pale ty ate’e; hoe kibo mibororoñe mb’am-palàñe mb’eo, amoea’e t’ie famoeam-piay.
24 Na sasa, wanangu, nisikilizeni; zingatieni maneno ya kinywa changu.
Ie amy zao ry anakoo, tsanoño iraho, vaho tsendreño ty entam-bavako.
25 Moyo wako usiyageukie mapito yake; usipotoshwe katika mapito yake.
Ko ado’o hivio mb’an-dala’e mb’eo ty tro’o; ko mandifike mb’añ’oloñolo’e mb’eo;
26 Amesababisha watu wengi kuanguka kwa kuwajeruhi; ameua watu wengi.
amy te maro ty tsinipo’e nifotsake, vaho tsifotofoto o navetra’eo.
27 Nyumba yake ipo juu ya barabara ya kwenda kuzimu; huelekea chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol )
Minday mb’an-Tsikeokeoke mb’eo ty akiba’e, mizotso mb’añ’ akiban-kavilasy ao. (Sheol )