< Mithali 7 >

1 Mwanangu, yatunze maneno yangu na ndani yako udhihifadhi amri zangu.
Fili mi, custodi sermones meos, et praecepta mea reconde tibi. Fili
2 Uzilinde amri zangu ili uishi na uyatunzetu mafundisho yangu kama mboni ya jicho.
serva mandata mea, et vives: et legem meam quasi pupillam oculi tui:
3 Uyafunge katika vidole vyako; uyaandike katika kibao cha moyo wako.
liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
4 Mwambie hekima, “wewe ni dada yangu,” na ufahamu mwite jamaa yako,
Dic sapientiae, soror mea es: et prudentiam voca amicam tuam,
5 ili ujitunze mwenyewe dhidi ya mwanake haramu, dhidi ya mwanamke mgeni mwenye maneno laini.
ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena, quae verba sua dulcia facit.
6 Nilikuwa naangalia kwenye wavu wa dirisha la nyumba yangu.
De fenestra enim domus meae per cancellos prospexi,
7 Nikawatazama watu mwenye ukosefu wa uzoefu, na miongoni mwa watu vijana nikamwona kijana asiye na akili.
et video parvulos, considero vecordem iuvenem,
8 Kijana huyo alishuka mtaani kwenye kona karibu na yule mwanamke, akaenda kwenye nyumba yake.
qui transit per plateam iuxta angulum, et prope viam domus illius, graditur
9 Ilikuwa katika utusiutusi wa siku muda wa jioni, wakati wa usiku na giza.
in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris, et caligine.
10 Akakutana na yule mwanake, amevaa kama kahaba, katika moyo wa udanyanyifu.
Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, praeparata ad decipiendas animas: garrula, et vaga,
11 Alikuwa na kelele na upotovu; miguu yake haikutulia kwenye masikani.
quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis,
12 Alielekea mitaani, kisha sehemu ya sokoni, na katika kila upande alisubiri kwa kuviza.
nunc foris, nunc in plateis, nunc iuxta angulos insidians.
13 Basi akamshika na kumbusu, kwa uso wa nguvu akamwambia,
Apprehensumque deosculatur iuvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
14 leo nimetoa sadaka yangu ya amani, nimelipa nadhili yangu,
Victimas pro salute vovi, hodie reddidi vota mea.
15 hivyo nilikuja kukutana nawe, kuutafuta uso wako kwa hamu, na sasa nimekupata.
idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
16 Nimeweka matandiko juu ya kitanda changu, kitani za rangi kutoka Misri.
Intexui funibus lectulum meum, stravi tapetibus pictis ex Aegypto.
17 Kitanda changu nimenyunyizia manemane, udi na mdalasini.
aspersi cubile meum myrrha, et aloe, et cinnamomo.
18 Njoo, tunywe tujishibishe kwa upendo wetu hata asubuhi; tupate furaha kuu kwa matendo ya mahaba.
Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus, donec illucescat dies.
19 Maana mume wangu hayupo nyumbani kwake; amekwenda safari ya mbali.
non est enim vir in domo sua, abiit via longissima.
20 Alichukua mkoba wa fedha; atarudi siku ya mwezi mpevu.
sacculum pecuniae secum tulit: in die plenae lunae reversurus est in domum suam.
21 katika maneno yake mengi akamshinda; na kwa midomo yake laini anampotosha.
Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
22 Ghafula alimfuata kama maksai anayekwenda kwa mchinjaji, kama ayala aliyekamatwa kwa nguvu,
Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur,
23 mpaka mshale upasue ini lake. Alikuwa kama ndege anayekimbili kwenye mtego. Hakujua kuwa itamgharimu maisha yake.
donec transfigat sagitta iecur eius: velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animae illius agitur.
24 Na sasa, wanangu, nisikilizeni; zingatieni maneno ya kinywa changu.
Nunc ergo fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
25 Moyo wako usiyageukie mapito yake; usipotoshwe katika mapito yake.
Ne abstrahatur in viis illius mens tua: neque decipiaris semitis eius.
26 Amesababisha watu wengi kuanguka kwa kuwajeruhi; ameua watu wengi.
multos enim vulneratos deiecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
27 Nyumba yake ipo juu ya barabara ya kwenda kuzimu; huelekea chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol h7585)
Viae inferi domus eius, penetrantes in interiora mortis. (Sheol h7585)

< Mithali 7 >