< Mithali 7 >
1 Mwanangu, yatunze maneno yangu na ndani yako udhihifadhi amri zangu.
Wen nutik, esam kas luk nu sum, ac nimet mulkunla ma nga fahk kom in oru.
2 Uzilinde amri zangu ili uishi na uyatunzetu mafundisho yangu kama mboni ya jicho.
Oru ma nga fahk nu sum ac kom fah moul. Kom in karinganang mwe luti luk oana ma se ma saok oemeet sum.
3 Uyafunge katika vidole vyako; uyaandike katika kibao cha moyo wako.
Sruokya mwe luti luk in wi kom pacl nukewa. Simusla insiom.
4 Mwambie hekima, “wewe ni dada yangu,” na ufahamu mwite jamaa yako,
Oru lalmwetmet uh in oana sie tamtael lom, ac etauk in oana mwet kawuk fototo lom.
5 ili ujitunze mwenyewe dhidi ya mwanake haramu, dhidi ya mwanamke mgeni mwenye maneno laini.
Ma inge ac sruokkomi liki mutan payuk kien mukul saya, ac kas in akmunas lalos.
6 Nilikuwa naangalia kwenye wavu wa dirisha la nyumba yangu.
Sie pacl ah ke nga tuh ngetla ke winto in lohm sik ah,
7 Nikawatazama watu mwenye ukosefu wa uzoefu, na miongoni mwa watu vijana nikamwona kijana asiye na akili.
nga liye kutu mukul fusr su soenna oasr etauk la, na nga akilen sie selos su lalfon lumahl.
8 Kijana huyo alishuka mtaani kwenye kona karibu na yule mwanamke, akaenda kwenye nyumba yake.
El fahsr inkanek ah, apkuranyang nu ke lohm sin sie mutan.
9 Ilikuwa katika utusiutusi wa siku muda wa jioni, wakati wa usiku na giza.
Ke ekela tukun lohsrani acn uh,
10 Akakutana na yule mwanake, amevaa kama kahaba, katika moyo wa udanyanyifu.
mutan sac osun nu sel. El nuknuk oana sie mutan kosro su eis molin kosro lal, ac oasr nunak koluk se sel.
11 Alikuwa na kelele na upotovu; miguu yake haikutulia kwenye masikani.
El sie mutan ku nunak lal ac sumwekin, su lungsena forfor inkanek uh pacl nukewa,
12 Alielekea mitaani, kisha sehemu ya sokoni, na katika kila upande alisubiri kwa kuviza.
ku muta soano mwet ke sruwasrik inkanek uh. Kutu pacl uh el ac tu inkanek uh, ac kutu pacl ke nien kuka.
13 Basi akamshika na kumbusu, kwa uso wa nguvu akamwambia,
El kaokma mukul fusr sac ac ngok mutal. El ngetang suilya ac fahk,
14 leo nimetoa sadaka yangu ya amani, nimelipa nadhili yangu,
“Nga oru tari mwe kisa luk misenge, ac ikwa kac uh oasr yuruk.
15 hivyo nilikuja kukutana nawe, kuutafuta uso wako kwa hamu, na sasa nimekupata.
Na nga tuku suk kom mweyen nga ke osun nu sum, na pa nga sun kom.
16 Nimeweka matandiko juu ya kitanda changu, kitani za rangi kutoka Misri.
Nga lohala tari mwe oan kiuk ke kaot linen tuhntun Egypt me.
17 Kitanda changu nimenyunyizia manemane, udi na mdalasini.
Nga fwela ke ono keng ma orekla ke myrrh, aloes, ac cinnamon.
18 Njoo, tunywe tujishibishe kwa upendo wetu hata asubuhi; tupate furaha kuu kwa matendo ya mahaba.
Fahsru nga kom in oru lungse lasr fong nufon se. Kut in asruhila ac arulana pwar sie sin sie.
19 Maana mume wangu hayupo nyumbani kwake; amekwenda safari ya mbali.
Mukul tumuk uh wangin lohm ah — el som nu yen loessula.
20 Alichukua mkoba wa fedha; atarudi siku ya mwezi mpevu.
El us mani na yohk welul ac el ac tia folok nwe ke wik luo.”
21 katika maneno yake mengi akamshinda; na kwa midomo yake laini anampotosha.
Na el srifella ke kas emwem lal, ac mwet fusr sac welulla.
22 Ghafula alimfuata kama maksai anayekwenda kwa mchinjaji, kama ayala aliyekamatwa kwa nguvu,
El sa na in fahsr tokol oana soko ox kokola nu ke anwuki, ku oana soko deer ma sroang nu in kwasrip
23 mpaka mshale upasue ini lake. Alikuwa kama ndege anayekimbili kwenye mtego. Hakujua kuwa itamgharimu maisha yake.
ac osra in pisr uh ac fakisya insial. El oana sie won su fahsryang nu in sie nwek ac tia etu lah moul lal oan in fosrnga.
24 Na sasa, wanangu, nisikilizeni; zingatieni maneno ya kinywa changu.
Ke ma inge, wen nutik, porongeyu, ac lohang nu ke ma nga fahk.
25 Moyo wako usiyageukie mapito yake; usipotoshwe katika mapito yake.
Nik kom lela sie mutan ouinge in eisla insiom. Nimet kuhfla nu yorol.
26 Amesababisha watu wengi kuanguka kwa kuwajeruhi; ameua watu wengi.
El kunausla mukul puspis tari, ac pus na selos misa.
27 Nyumba yake ipo juu ya barabara ya kwenda kuzimu; huelekea chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol )
Kom fin som nu lohm sel ah, kom alfokfokla nu ke facl lun misa — soko inkanek ma oatui suwoswosyang nu ke acn lun misa. (Sheol )