< Mithali 7 >
1 Mwanangu, yatunze maneno yangu na ndani yako udhihifadhi amri zangu.
我子よわが言をまもり我が誡命を汝の心にたくはへよ
2 Uzilinde amri zangu ili uishi na uyatunzetu mafundisho yangu kama mboni ya jicho.
我が誠命をまもりで生命をえよ 我法を守ること汝の眸子を守るが如くせよ
3 Uyafunge katika vidole vyako; uyaandike katika kibao cha moyo wako.
これを汝の指にむすび これを汝の心の碑に銘せ
4 Mwambie hekima, “wewe ni dada yangu,” na ufahamu mwite jamaa yako,
なんぢ智慧にむかひて汝はわが姉妹なりといひ 明理にむかひて汝はわが友なりといへ
5 ili ujitunze mwenyewe dhidi ya mwanake haramu, dhidi ya mwanamke mgeni mwenye maneno laini.
さらば汝をまもりて淫婦にまよはざらしめ 言をもて媚る娼妓にとほざからしめん
6 Nilikuwa naangalia kwenye wavu wa dirisha la nyumba yangu.
われ我室の牖により檑子よりのぞきて
7 Nikawatazama watu mwenye ukosefu wa uzoefu, na miongoni mwa watu vijana nikamwona kijana asiye na akili.
拙き者のうち幼弱者のうちに一人の智慧なき者あるを観たり
8 Kijana huyo alishuka mtaani kwenye kona karibu na yule mwanamke, akaenda kwenye nyumba yake.
彼衢をすぎ婦の門にちかづき其家の路にゆき
9 Ilikuwa katika utusiutusi wa siku muda wa jioni, wakati wa usiku na giza.
黄昏に半宵に夜半に黒暗の中にあるけり
10 Akakutana na yule mwanake, amevaa kama kahaba, katika moyo wa udanyanyifu.
時に娼妓の衣を着たる狡らなる婦かれにあふ
11 Alikuwa na kelele na upotovu; miguu yake haikutulia kwenye masikani.
この婦は譁しくしてつつしみなく 其足は家に止らず
12 Alielekea mitaani, kisha sehemu ya sokoni, na katika kila upande alisubiri kwa kuviza.
あるときは衢にあり 或時はひろばにあり すみずみにたちて人をうかがふ
13 Basi akamshika na kumbusu, kwa uso wa nguvu akamwambia,
この婦かれをひきて接吻し恥しらぬ面をもていひけるは
14 leo nimetoa sadaka yangu ya amani, nimelipa nadhili yangu,
われ酬恩祭を献げ今日すでにわが誓願を償せり
15 hivyo nilikuja kukutana nawe, kuutafuta uso wako kwa hamu, na sasa nimekupata.
これによりて我なんぢを迎へんとていで 汝の面をたづねて汝に逢へり
16 Nimeweka matandiko juu ya kitanda changu, kitani za rangi kutoka Misri.
わが榻には美しき褥およびエジプトの文枲をしき
17 Kitanda changu nimenyunyizia manemane, udi na mdalasini.
沒薬蘆薈桂皮をもて我が榻にそそげり
18 Njoo, tunywe tujishibishe kwa upendo wetu hata asubuhi; tupate furaha kuu kwa matendo ya mahaba.
來れわれら詰朝まで情をつくし愛をかよはして相なぐさめん
19 Maana mume wangu hayupo nyumbani kwake; amekwenda safari ya mbali.
そは夫は家にあらず遠く旅立して
20 Alichukua mkoba wa fedha; atarudi siku ya mwezi mpevu.
手に金嚢をとれり 望月ならでは家に歸らじと
21 katika maneno yake mengi akamshinda; na kwa midomo yake laini anampotosha.
多の婉言をもて惑し口唇の諂媚をもて誘へ
22 Ghafula alimfuata kama maksai anayekwenda kwa mchinjaji, kama ayala aliyekamatwa kwa nguvu,
わかき人ただちにこれに隨へり あたかも牛の宰地にゆくが如く 愚なる者の桎梏をかけらるる爲にゆくが如し
23 mpaka mshale upasue ini lake. Alikuwa kama ndege anayekimbili kwenye mtego. Hakujua kuwa itamgharimu maisha yake.
遂には矢その肝を刺さん 烏の速かに羅にいりてその生命を喪ふに至るを知ざるがごとし
24 Na sasa, wanangu, nisikilizeni; zingatieni maneno ya kinywa changu.
小子等よいま我にきけ 我が口の言に耳を傾けよ
25 Moyo wako usiyageukie mapito yake; usipotoshwe katika mapito yake.
なんぢの心を淫婦の道にかたむくること勿れ またこれが徑に迷ふこと勿れ
26 Amesababisha watu wengi kuanguka kwa kuwajeruhi; ameua watu wengi.
そは彼は多の人を傷つけて仆せり 彼に殺されたる者ぞ多かる
27 Nyumba yake ipo juu ya barabara ya kwenda kuzimu; huelekea chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol )
その家は陰府の途にして死の室に下りゆく (Sheol )