< Mithali 7 >
1 Mwanangu, yatunze maneno yangu na ndani yako udhihifadhi amri zangu.
Anakko, salimetmetam dagiti sasaok ken idulinmo dagiti bilbilinko iti kaunggam.
2 Uzilinde amri zangu ili uishi na uyatunzetu mafundisho yangu kama mboni ya jicho.
Salimetmetam dagiti bilbilinko ket agbiagka ken salimetmetam ti pagannurotak a kas iti panagaywanmo iti bukelbukel dagiti matam.
3 Uyafunge katika vidole vyako; uyaandike katika kibao cha moyo wako.
Igalutmo dagitoy kadagiti ramaymo; isuratmo dagitoy dita pusom.
4 Mwambie hekima, “wewe ni dada yangu,” na ufahamu mwite jamaa yako,
Kunaem iti kinasirib, “Sika ti kabsatko a babai,” ken awagam a kabagiam ti pannakaawat,
5 ili ujitunze mwenyewe dhidi ya mwanake haramu, dhidi ya mwanamke mgeni mwenye maneno laini.
tapno maiyadayodaka iti manggargari a babai, manipud iti babai a makikamkamalala babaen iti nalamuyot a sasaona.
6 Nilikuwa naangalia kwenye wavu wa dirisha la nyumba yangu.
Timman-awak manipud iti tawa ti balayko,
7 Nikawatazama watu mwenye ukosefu wa uzoefu, na miongoni mwa watu vijana nikamwona kijana asiye na akili.
ket nakitak ti adu nga agtutubo a lallaki a saan pay a nasuroan. Nakitak manipud kadagiti agtutubo ti maysa nga agtutubo a lalaki nga awan ammona.
8 Kijana huyo alishuka mtaani kwenye kona karibu na yule mwanamke, akaenda kwenye nyumba yake.
Magmagna dayta nga agtutubo iti kalsada nga asideg iti balay ti babai nga adda iti nagsabatan ti kalsada, ket nagturong isuna iti balay ti babai-
9 Ilikuwa katika utusiutusi wa siku muda wa jioni, wakati wa usiku na giza.
sumipnget idi, sardam, iti karabianna ken nasipnget.
10 Akakutana na yule mwanake, amevaa kama kahaba, katika moyo wa udanyanyifu.
Ket adda babai a nangsabat kenkuana sadiay, nakakawes a kas iti maysa a balangkantis, ken ammo ti babai no apay nga adda isuna sadiay.
11 Alikuwa na kelele na upotovu; miguu yake haikutulia kwenye masikani.
Naariwawa ken nasukir isuna, saan nga agtaltalinaed dagiti sakana iti pagtaengan-
12 Alielekea mitaani, kisha sehemu ya sokoni, na katika kila upande alisubiri kwa kuviza.
ita ket adda kadagiti kalsada, damdama ket adda iti pagtagilakuan, agpadpadaan isuna iti amin a suli.
13 Basi akamshika na kumbusu, kwa uso wa nguvu akamwambia,
Ginammatanna ngarud ti agtutubo sana inungngoan, ket napuskol ti rupana a kinunana kenkuana,
14 leo nimetoa sadaka yangu ya amani, nimelipa nadhili yangu,
“Nangidatagak iti daton a pakikappia ita nga aldaw, binayadakon dagiti karik,
15 hivyo nilikuja kukutana nawe, kuutafuta uso wako kwa hamu, na sasa nimekupata.
isu a rimmuarak a makisinnarak kenka, a sigagagar a mangsapul kenka, ket nasarakankan.
16 Nimeweka matandiko juu ya kitanda changu, kitani za rangi kutoka Misri.
Inap-apak ti pagiddaak, kadagiti de kolor a lino manipud Egipto.
17 Kitanda changu nimenyunyizia manemane, udi na mdalasini.
Binangbangloak ti pagiddaak iti mirra, aloe ken kanela.
18 Njoo, tunywe tujishibishe kwa upendo wetu hata asubuhi; tupate furaha kuu kwa matendo ya mahaba.
Umayka, agpennekta iti ragsak inggana no bigat; agragsakta iti kasta unay iti nadumaduma a kita ti panagkaidda.
19 Maana mume wangu hayupo nyumbani kwake; amekwenda safari ya mbali.
Awan ti asawak idiay balay; nagdaliasat isuna iti adayo.
20 Alichukua mkoba wa fedha; atarudi siku ya mwezi mpevu.
Nangitugot isuna iti sangasupot a kuarta; agsublinto isuna iti aldaw ti kabus.”
21 katika maneno yake mengi akamshinda; na kwa midomo yake laini anampotosha.
Inallukoyna ti agtutubo gapu iti makagargari a panagsasaona, ken naallukoyna isuna babaen iti nalamuyot a panagsasaona.
22 Ghafula alimfuata kama maksai anayekwenda kwa mchinjaji, kama ayala aliyekamatwa kwa nguvu,
Simmurot ti lalaki iti babai a kas iti maysa a kalakian a baka a maipan iti pagpartian, wenno kas iti maysa nga ugsa a napalab-ogan,
23 mpaka mshale upasue ini lake. Alikuwa kama ndege anayekimbili kwenye mtego. Hakujua kuwa itamgharimu maisha yake.
agingga nga adda pana a simmalput iti dalemna- wenno kas iti billit nga agdardaras nga agturong iti silo, saanna nga ammo a kasukat daytoy ti biagna.
24 Na sasa, wanangu, nisikilizeni; zingatieni maneno ya kinywa changu.
Ket ita, annakko, denggendak; ipangagyo ti ibagbagak.
25 Moyo wako usiyageukie mapito yake; usipotoshwe katika mapito yake.
Saan koma a maibaw-ing ti pusoyo kadagiti aramidna; saankayo a paiyaw-awan kadagiti dalanna.
26 Amesababisha watu wengi kuanguka kwa kuwajeruhi; ameua watu wengi.
Adun ti dinadaelna a biktima; saandan a mabilang.
27 Nyumba yake ipo juu ya barabara ya kwenda kuzimu; huelekea chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol )
Ti balayna ket adda iti dalan nga agturong iti sheol; agpababa daytoy kadagiti siled ti patay. (Sheol )