< Mithali 7 >
1 Mwanangu, yatunze maneno yangu na ndani yako udhihifadhi amri zangu.
Mein Sohn, bewahre meine Rede und birg meine Gebote in dir!
2 Uzilinde amri zangu ili uishi na uyatunzetu mafundisho yangu kama mboni ya jicho.
Beobachte meine Gebote, so wirst du leben, und bewahre meine Lehre wie einen Augapfel!
3 Uyafunge katika vidole vyako; uyaandike katika kibao cha moyo wako.
Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
4 Mwambie hekima, “wewe ni dada yangu,” na ufahamu mwite jamaa yako,
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und sage zum Verstand: Du bist mein Vertrauter!
5 ili ujitunze mwenyewe dhidi ya mwanake haramu, dhidi ya mwanamke mgeni mwenye maneno laini.
daß du bewahrt bleibest vor dem fremden Weibe, vor der Buhlerin, die glatte Worte gibt!
6 Nilikuwa naangalia kwenye wavu wa dirisha la nyumba yangu.
Denn als ich am Fenster meines Hauses durch das Gitter guckte
7 Nikawatazama watu mwenye ukosefu wa uzoefu, na miongoni mwa watu vijana nikamwona kijana asiye na akili.
und die Einfältigen beobachtete, bemerkte ich unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling.
8 Kijana huyo alishuka mtaani kwenye kona karibu na yule mwanamke, akaenda kwenye nyumba yake.
Der strich auf der Gasse herum, nicht weit von ihrem Winkel, und betrat den Weg zu ihrem Haus
9 Ilikuwa katika utusiutusi wa siku muda wa jioni, wakati wa usiku na giza.
in der Dämmerung, beim Einbruch der Nacht, da es dunkelte.
10 Akakutana na yule mwanake, amevaa kama kahaba, katika moyo wa udanyanyifu.
Siehe, da lief ihm ein Weib entgegen im Hurenschmuck und verschmitzten Herzens,
11 Alikuwa na kelele na upotovu; miguu yake haikutulia kwenye masikani.
frech und zügellos. Ihre Füße können nicht zu Hause bleiben;
12 Alielekea mitaani, kisha sehemu ya sokoni, na katika kila upande alisubiri kwa kuviza.
bald auf der Straße, bald auf den Plätzen, an allen Ecken lauert sie.
13 Basi akamshika na kumbusu, kwa uso wa nguvu akamwambia,
Die ergriff und küßte ihn, und mit unverschämter Miene sprach sie zu ihm:
14 leo nimetoa sadaka yangu ya amani, nimelipa nadhili yangu,
«Ich war ein Dankopfer schuldig, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
15 hivyo nilikuja kukutana nawe, kuutafuta uso wako kwa hamu, na sasa nimekupata.
darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um eifrig dein Angesicht zu suchen, und ich fand dich auch!
16 Nimeweka matandiko juu ya kitanda changu, kitani za rangi kutoka Misri.
Ich habe mein Lager mit Teppichen gepolstert, mit bunten Decken von ägyptischem Garn;
17 Kitanda changu nimenyunyizia manemane, udi na mdalasini.
ich habe mein Bett besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
18 Njoo, tunywe tujishibishe kwa upendo wetu hata asubuhi; tupate furaha kuu kwa matendo ya mahaba.
Komm, wir wollen der Liebe genießen bis zum Morgen, uns an Liebkosungen ergötzen!
19 Maana mume wangu hayupo nyumbani kwake; amekwenda safari ya mbali.
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er hat eine weite Reise angetreten,
20 Alichukua mkoba wa fedha; atarudi siku ya mwezi mpevu.
er hat den Geldbeutel mitgenommen und kommt erst am Tage des Vollmonds wieder heim.»
21 katika maneno yake mengi akamshinda; na kwa midomo yake laini anampotosha.
Durch ihr eifriges Zureden machte sie ihn geneigt und bewog ihn mit ihren glatten Worten,
22 Ghafula alimfuata kama maksai anayekwenda kwa mchinjaji, kama ayala aliyekamatwa kwa nguvu,
so daß er ihr plötzlich nachlief, wie ein Ochse zur Schlachtbank geht und wie ein Gefesselter zum Narrenhaus
23 mpaka mshale upasue ini lake. Alikuwa kama ndege anayekimbili kwenye mtego. Hakujua kuwa itamgharimu maisha yake.
(bis ihm der Pfeil die Leber spaltet), wie ein Vogel ins Netz hinein fliegt und nicht weiß, daß es ihn sein Leben kostet!
24 Na sasa, wanangu, nisikilizeni; zingatieni maneno ya kinywa changu.
So schenkt mir nun Gehör, ihr Söhne, und merkt auf die Reden meines Mundes!
25 Moyo wako usiyageukie mapito yake; usipotoshwe katika mapito yake.
Dein Herz neige sich nicht ihren Wegen zu, und verirre dich nicht auf ihre Pfade;
26 Amesababisha watu wengi kuanguka kwa kuwajeruhi; ameua watu wengi.
denn sie hat viele verwundet und zu Fall gebracht, und gewaltig ist die Zahl ihrer Opfer.
27 Nyumba yake ipo juu ya barabara ya kwenda kuzimu; huelekea chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol )
Wege zur Unterwelt sind ihr Haus, führen hinab zu den Kammern des Todes! (Sheol )