< Mithali 7 >
1 Mwanangu, yatunze maneno yangu na ndani yako udhihifadhi amri zangu.
Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.
2 Uzilinde amri zangu ili uishi na uyatunzetu mafundisho yangu kama mboni ya jicho.
Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
3 Uyafunge katika vidole vyako; uyaandike katika kibao cha moyo wako.
Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
4 Mwambie hekima, “wewe ni dada yangu,” na ufahamu mwite jamaa yako,
Sprich zur Weisheit: “Du bist meine Schwester”, und nenne die Klugheit deine Freundin,
5 ili ujitunze mwenyewe dhidi ya mwanake haramu, dhidi ya mwanamke mgeni mwenye maneno laini.
daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
6 Nilikuwa naangalia kwenye wavu wa dirisha la nyumba yangu.
Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter
7 Nikawatazama watu mwenye ukosefu wa uzoefu, na miongoni mwa watu vijana nikamwona kijana asiye na akili.
und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,
8 Kijana huyo alishuka mtaani kwenye kona karibu na yule mwanamke, akaenda kwenye nyumba yake.
der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,
9 Ilikuwa katika utusiutusi wa siku muda wa jioni, wakati wa usiku na giza.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
10 Akakutana na yule mwanake, amevaa kama kahaba, katika moyo wa udanyanyifu.
Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
11 Alikuwa na kelele na upotovu; miguu yake haikutulia kwenye masikani.
wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
12 Alielekea mitaani, kisha sehemu ya sokoni, na katika kila upande alisubiri kwa kuviza.
Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.
13 Basi akamshika na kumbusu, kwa uso wa nguvu akamwambia,
Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:
14 leo nimetoa sadaka yangu ya amani, nimelipa nadhili yangu,
Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.
15 hivyo nilikuja kukutana nawe, kuutafuta uso wako kwa hamu, na sasa nimekupata.
Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.
16 Nimeweka matandiko juu ya kitanda changu, kitani za rangi kutoka Misri.
Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
17 Kitanda changu nimenyunyizia manemane, udi na mdalasini.
Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
18 Njoo, tunywe tujishibishe kwa upendo wetu hata asubuhi; tupate furaha kuu kwa matendo ya mahaba.
Komm, laß und buhlen bis an den Morgen und laß und der Liebe pflegen.
19 Maana mume wangu hayupo nyumbani kwake; amekwenda safari ya mbali.
Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.
20 Alichukua mkoba wa fedha; atarudi siku ya mwezi mpevu.
Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
21 katika maneno yake mengi akamshinda; na kwa midomo yake laini anampotosha.
Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.
22 Ghafula alimfuata kama maksai anayekwenda kwa mchinjaji, kama ayala aliyekamatwa kwa nguvu,
Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,
23 mpaka mshale upasue ini lake. Alikuwa kama ndege anayekimbili kwenye mtego. Hakujua kuwa itamgharimu maisha yake.
bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt.
24 Na sasa, wanangu, nisikilizeni; zingatieni maneno ya kinywa changu.
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
25 Moyo wako usiyageukie mapito yake; usipotoshwe katika mapito yake.
Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.
26 Amesababisha watu wengi kuanguka kwa kuwajeruhi; ameua watu wengi.
Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.
27 Nyumba yake ipo juu ya barabara ya kwenda kuzimu; huelekea chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol )
Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern. (Sheol )