< Mithali 7 >
1 Mwanangu, yatunze maneno yangu na ndani yako udhihifadhi amri zangu.
Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
2 Uzilinde amri zangu ili uishi na uyatunzetu mafundisho yangu kama mboni ya jicho.
Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
3 Uyafunge katika vidole vyako; uyaandike katika kibao cha moyo wako.
Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
4 Mwambie hekima, “wewe ni dada yangu,” na ufahamu mwite jamaa yako,
Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
5 ili ujitunze mwenyewe dhidi ya mwanake haramu, dhidi ya mwanamke mgeni mwenye maneno laini.
Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
6 Nilikuwa naangalia kwenye wavu wa dirisha la nyumba yangu.
Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
7 Nikawatazama watu mwenye ukosefu wa uzoefu, na miongoni mwa watu vijana nikamwona kijana asiye na akili.
Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
8 Kijana huyo alishuka mtaani kwenye kona karibu na yule mwanamke, akaenda kwenye nyumba yake.
Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
9 Ilikuwa katika utusiutusi wa siku muda wa jioni, wakati wa usiku na giza.
À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
10 Akakutana na yule mwanake, amevaa kama kahaba, katika moyo wa udanyanyifu.
Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
11 Alikuwa na kelele na upotovu; miguu yake haikutulia kwenye masikani.
Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
12 Alielekea mitaani, kisha sehemu ya sokoni, na katika kila upande alisubiri kwa kuviza.
Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
13 Basi akamshika na kumbusu, kwa uso wa nguvu akamwambia,
Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
14 leo nimetoa sadaka yangu ya amani, nimelipa nadhili yangu,
J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
15 hivyo nilikuja kukutana nawe, kuutafuta uso wako kwa hamu, na sasa nimekupata.
C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
16 Nimeweka matandiko juu ya kitanda changu, kitani za rangi kutoka Misri.
J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
17 Kitanda changu nimenyunyizia manemane, udi na mdalasini.
J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
18 Njoo, tunywe tujishibishe kwa upendo wetu hata asubuhi; tupate furaha kuu kwa matendo ya mahaba.
Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
19 Maana mume wangu hayupo nyumbani kwake; amekwenda safari ya mbali.
Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
20 Alichukua mkoba wa fedha; atarudi siku ya mwezi mpevu.
Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
21 katika maneno yake mengi akamshinda; na kwa midomo yake laini anampotosha.
Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
22 Ghafula alimfuata kama maksai anayekwenda kwa mchinjaji, kama ayala aliyekamatwa kwa nguvu,
Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
23 mpaka mshale upasue ini lake. Alikuwa kama ndege anayekimbili kwenye mtego. Hakujua kuwa itamgharimu maisha yake.
Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
24 Na sasa, wanangu, nisikilizeni; zingatieni maneno ya kinywa changu.
Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 Moyo wako usiyageukie mapito yake; usipotoshwe katika mapito yake.
Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 Amesababisha watu wengi kuanguka kwa kuwajeruhi; ameua watu wengi.
Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
27 Nyumba yake ipo juu ya barabara ya kwenda kuzimu; huelekea chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol )
Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol )