< Mithali 7 >

1 Mwanangu, yatunze maneno yangu na ndani yako udhihifadhi amri zangu.
Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
2 Uzilinde amri zangu ili uishi na uyatunzetu mafundisho yangu kama mboni ya jicho.
Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Uyafunge katika vidole vyako; uyaandike katika kibao cha moyo wako.
Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Mwambie hekima, “wewe ni dada yangu,” na ufahamu mwite jamaa yako,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
5 ili ujitunze mwenyewe dhidi ya mwanake haramu, dhidi ya mwanamke mgeni mwenye maneno laini.
Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
6 Nilikuwa naangalia kwenye wavu wa dirisha la nyumba yangu.
Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
7 Nikawatazama watu mwenye ukosefu wa uzoefu, na miongoni mwa watu vijana nikamwona kijana asiye na akili.
Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
8 Kijana huyo alishuka mtaani kwenye kona karibu na yule mwanamke, akaenda kwenye nyumba yake.
Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
9 Ilikuwa katika utusiutusi wa siku muda wa jioni, wakati wa usiku na giza.
Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
10 Akakutana na yule mwanake, amevaa kama kahaba, katika moyo wa udanyanyifu.
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
11 Alikuwa na kelele na upotovu; miguu yake haikutulia kwenye masikani.
Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
12 Alielekea mitaani, kisha sehemu ya sokoni, na katika kila upande alisubiri kwa kuviza.
Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
13 Basi akamshika na kumbusu, kwa uso wa nguvu akamwambia,
Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
14 leo nimetoa sadaka yangu ya amani, nimelipa nadhili yangu,
J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
15 hivyo nilikuja kukutana nawe, kuutafuta uso wako kwa hamu, na sasa nimekupata.
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
16 Nimeweka matandiko juu ya kitanda changu, kitani za rangi kutoka Misri.
J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
17 Kitanda changu nimenyunyizia manemane, udi na mdalasini.
Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Njoo, tunywe tujishibishe kwa upendo wetu hata asubuhi; tupate furaha kuu kwa matendo ya mahaba.
Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
19 Maana mume wangu hayupo nyumbani kwake; amekwenda safari ya mbali.
Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
20 Alichukua mkoba wa fedha; atarudi siku ya mwezi mpevu.
Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
21 katika maneno yake mengi akamshinda; na kwa midomo yake laini anampotosha.
Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
22 Ghafula alimfuata kama maksai anayekwenda kwa mchinjaji, kama ayala aliyekamatwa kwa nguvu,
Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
23 mpaka mshale upasue ini lake. Alikuwa kama ndege anayekimbili kwenye mtego. Hakujua kuwa itamgharimu maisha yake.
Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
24 Na sasa, wanangu, nisikilizeni; zingatieni maneno ya kinywa changu.
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
25 Moyo wako usiyageukie mapito yake; usipotoshwe katika mapito yake.
Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
26 Amesababisha watu wengi kuanguka kwa kuwajeruhi; ameua watu wengi.
Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
27 Nyumba yake ipo juu ya barabara ya kwenda kuzimu; huelekea chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol h7585)
Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Sheol h7585)

< Mithali 7 >