< Mithali 7 >

1 Mwanangu, yatunze maneno yangu na ndani yako udhihifadhi amri zangu.
Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
2 Uzilinde amri zangu ili uishi na uyatunzetu mafundisho yangu kama mboni ya jicho.
garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 Uyafunge katika vidole vyako; uyaandike katika kibao cha moyo wako.
Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
4 Mwambie hekima, “wewe ni dada yangu,” na ufahamu mwite jamaa yako,
Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
5 ili ujitunze mwenyewe dhidi ya mwanake haramu, dhidi ya mwanamke mgeni mwenye maneno laini.
Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
6 Nilikuwa naangalia kwenye wavu wa dirisha la nyumba yangu.
Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
7 Nikawatazama watu mwenye ukosefu wa uzoefu, na miongoni mwa watu vijana nikamwona kijana asiye na akili.
J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
8 Kijana huyo alishuka mtaani kwenye kona karibu na yule mwanamke, akaenda kwenye nyumba yake.
Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
9 Ilikuwa katika utusiutusi wa siku muda wa jioni, wakati wa usiku na giza.
C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
10 Akakutana na yule mwanake, amevaa kama kahaba, katika moyo wa udanyanyifu.
Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
11 Alikuwa na kelele na upotovu; miguu yake haikutulia kwenye masikani.
Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
12 Alielekea mitaani, kisha sehemu ya sokoni, na katika kila upande alisubiri kwa kuviza.
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
13 Basi akamshika na kumbusu, kwa uso wa nguvu akamwambia,
Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
14 leo nimetoa sadaka yangu ya amani, nimelipa nadhili yangu,
"J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
15 hivyo nilikuja kukutana nawe, kuutafuta uso wako kwa hamu, na sasa nimekupata.
C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
16 Nimeweka matandiko juu ya kitanda changu, kitani za rangi kutoka Misri.
J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
17 Kitanda changu nimenyunyizia manemane, udi na mdalasini.
J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
18 Njoo, tunywe tujishibishe kwa upendo wetu hata asubuhi; tupate furaha kuu kwa matendo ya mahaba.
Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
19 Maana mume wangu hayupo nyumbani kwake; amekwenda safari ya mbali.
Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
20 Alichukua mkoba wa fedha; atarudi siku ya mwezi mpevu.
Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
21 katika maneno yake mengi akamshinda; na kwa midomo yake laini anampotosha.
Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
22 Ghafula alimfuata kama maksai anayekwenda kwa mchinjaji, kama ayala aliyekamatwa kwa nguvu,
Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
23 mpaka mshale upasue ini lake. Alikuwa kama ndege anayekimbili kwenye mtego. Hakujua kuwa itamgharimu maisha yake.
comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
24 Na sasa, wanangu, nisikilizeni; zingatieni maneno ya kinywa changu.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Moyo wako usiyageukie mapito yake; usipotoshwe katika mapito yake.
Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
26 Amesababisha watu wengi kuanguka kwa kuwajeruhi; ameua watu wengi.
car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
27 Nyumba yake ipo juu ya barabara ya kwenda kuzimu; huelekea chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol h7585)
Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol h7585)

< Mithali 7 >