< Mithali 7 >
1 Mwanangu, yatunze maneno yangu na ndani yako udhihifadhi amri zangu.
Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
2 Uzilinde amri zangu ili uishi na uyatunzetu mafundisho yangu kama mboni ya jicho.
Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Uyafunge katika vidole vyako; uyaandike katika kibao cha moyo wako.
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Mwambie hekima, “wewe ni dada yangu,” na ufahamu mwite jamaa yako,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l'intelligence ton amie,
5 ili ujitunze mwenyewe dhidi ya mwanake haramu, dhidi ya mwanamke mgeni mwenye maneno laini.
pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles.
6 Nilikuwa naangalia kwenye wavu wa dirisha la nyumba yangu.
Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
7 Nikawatazama watu mwenye ukosefu wa uzoefu, na miongoni mwa watu vijana nikamwona kijana asiye na akili.
J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 Kijana huyo alishuka mtaani kwenye kona karibu na yule mwanamke, akaenda kwenye nyumba yake.
Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.
9 Ilikuwa katika utusiutusi wa siku muda wa jioni, wakati wa usiku na giza.
C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité.
10 Akakutana na yule mwanake, amevaa kama kahaba, katika moyo wa udanyanyifu.
Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
11 Alikuwa na kelele na upotovu; miguu yake haikutulia kwenye masikani.
Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
12 Alielekea mitaani, kisha sehemu ya sokoni, na katika kila upande alisubiri kwa kuviza.
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
13 Basi akamshika na kumbusu, kwa uso wa nguvu akamwambia,
Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
14 leo nimetoa sadaka yangu ya amani, nimelipa nadhili yangu,
« Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
15 hivyo nilikuja kukutana nawe, kuutafuta uso wako kwa hamu, na sasa nimekupata.
C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16 Nimeweka matandiko juu ya kitanda changu, kitani za rangi kutoka Misri.
J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Egypte.
17 Kitanda changu nimenyunyizia manemane, udi na mdalasini.
J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Njoo, tunywe tujishibishe kwa upendo wetu hata asubuhi; tupate furaha kuu kwa matendo ya mahaba.
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
19 Maana mume wangu hayupo nyumbani kwake; amekwenda safari ya mbali.
Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
20 Alichukua mkoba wa fedha; atarudi siku ya mwezi mpevu.
il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune. »
21 katika maneno yake mengi akamshinda; na kwa midomo yake laini anampotosha.
Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres;
22 Ghafula alimfuata kama maksai anayekwenda kwa mchinjaji, kama ayala aliyekamatwa kwa nguvu,
il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves,
23 mpaka mshale upasue ini lake. Alikuwa kama ndege anayekimbili kwenye mtego. Hakujua kuwa itamgharimu maisha yake.
jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.
24 Na sasa, wanangu, nisikilizeni; zingatieni maneno ya kinywa changu.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Moyo wako usiyageukie mapito yake; usipotoshwe katika mapito yake.
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers.
26 Amesababisha watu wengi kuanguka kwa kuwajeruhi; ameua watu wengi.
Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
27 Nyumba yake ipo juu ya barabara ya kwenda kuzimu; huelekea chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol )
Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol )