< Mithali 7 >

1 Mwanangu, yatunze maneno yangu na ndani yako udhihifadhi amri zangu.
Mon fils, garde mes paroles. Portez mes commandements en vous.
2 Uzilinde amri zangu ili uishi na uyatunzetu mafundisho yangu kama mboni ya jicho.
Observez mes commandements et vivez! Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Uyafunge katika vidole vyako; uyaandike katika kibao cha moyo wako.
Liez-les sur vos doigts. Écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 Mwambie hekima, “wewe ni dada yangu,” na ufahamu mwite jamaa yako,
Dis à la sagesse: « Tu es ma sœur. » Appelez la compréhension de votre parent,
5 ili ujitunze mwenyewe dhidi ya mwanake haramu, dhidi ya mwanamke mgeni mwenye maneno laini.
afin qu'ils te préservent de la femme étrangère, de l'étrangère qui flatte avec ses mots.
6 Nilikuwa naangalia kwenye wavu wa dirisha la nyumba yangu.
Car à la fenêtre de ma maison, J'ai regardé à travers mon treillis.
7 Nikawatazama watu mwenye ukosefu wa uzoefu, na miongoni mwa watu vijana nikamwona kijana asiye na akili.
J'ai vu parmi les simples. J'ai discerné parmi les jeunes un jeune homme dépourvu d'intelligence,
8 Kijana huyo alishuka mtaani kwenye kona karibu na yule mwanamke, akaenda kwenye nyumba yake.
passant dans la rue près de son coin, il a pris le chemin de sa maison,
9 Ilikuwa katika utusiutusi wa siku muda wa jioni, wakati wa usiku na giza.
au crépuscule, au soir du jour, au milieu de la nuit et dans l'obscurité.
10 Akakutana na yule mwanake, amevaa kama kahaba, katika moyo wa udanyanyifu.
Voici qu'une femme vint à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, et avec une intention maligne.
11 Alikuwa na kelele na upotovu; miguu yake haikutulia kwenye masikani.
Elle est bruyante et provocante. Ses pieds ne restent pas dans sa maison.
12 Alielekea mitaani, kisha sehemu ya sokoni, na katika kila upande alisubiri kwa kuviza.
Maintenant elle est dans les rues, maintenant sur les places, et se cachant à chaque coin de rue.
13 Basi akamshika na kumbusu, kwa uso wa nguvu akamwambia,
Alors elle le saisit et l'embrassa. Avec un visage impudent, elle lui dit:
14 leo nimetoa sadaka yangu ya amani, nimelipa nadhili yangu,
« Les sacrifices d'actions de grâces sont avec moi. Aujourd'hui, je me suis acquitté de mes vœux.
15 hivyo nilikuja kukutana nawe, kuutafuta uso wako kwa hamu, na sasa nimekupata.
C'est pourquoi je suis sorti à ta rencontre, pour chercher assidûment ta face, et je t'ai trouvé.
16 Nimeweka matandiko juu ya kitanda changu, kitani za rangi kutoka Misri.
J'ai étendu ma couche avec des tapis de tapisserie, avec des tissus rayés de la laine d'Égypte.
17 Kitanda changu nimenyunyizia manemane, udi na mdalasini.
J'ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l'aloès et de la cannelle.
18 Njoo, tunywe tujishibishe kwa upendo wetu hata asubuhi; tupate furaha kuu kwa matendo ya mahaba.
Venez, prenons notre dose d'amour jusqu'au matin. Consolons-nous en aimant.
19 Maana mume wangu hayupo nyumbani kwake; amekwenda safari ya mbali.
Car mon mari n'est pas à la maison. Il est parti pour un long voyage.
20 Alichukua mkoba wa fedha; atarudi siku ya mwezi mpevu.
Il a pris avec lui un sac d'argent. Il reviendra à la maison à la pleine lune. »
21 katika maneno yake mengi akamshinda; na kwa midomo yake laini anampotosha.
Avec des paroles persuasives, elle l'a égaré. Avec la flatterie de ses lèvres, elle l'a séduit.
22 Ghafula alimfuata kama maksai anayekwenda kwa mchinjaji, kama ayala aliyekamatwa kwa nguvu,
Il la suivit immédiatement, comme un bœuf va à l'abattoir, comme un idiot qui se prend les pieds dans un nœud coulant.
23 mpaka mshale upasue ini lake. Alikuwa kama ndege anayekimbili kwenye mtego. Hakujua kuwa itamgharimu maisha yake.
Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite vers le piège, et ne sait pas que ça va lui coûter la vie.
24 Na sasa, wanangu, nisikilizeni; zingatieni maneno ya kinywa changu.
Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi. Faites attention aux mots de ma bouche.
25 Moyo wako usiyageukie mapito yake; usipotoshwe katika mapito yake.
Ne laisse pas ton cœur se tourner vers ses voies. Ne vous égarez pas dans ses sentiers,
26 Amesababisha watu wengi kuanguka kwa kuwajeruhi; ameua watu wengi.
car elle a jeté de nombreux blessés. Oui, tous ses morts sont une puissante armée.
27 Nyumba yake ipo juu ya barabara ya kwenda kuzimu; huelekea chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol h7585)
Sa maison est le chemin du séjour des morts, en descendant dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)

< Mithali 7 >