< Mithali 7 >

1 Mwanangu, yatunze maneno yangu na ndani yako udhihifadhi amri zangu.
Poikani! kätke minun sanani, ja pidä tykönäs minun käskyni.
2 Uzilinde amri zangu ili uishi na uyatunzetu mafundisho yangu kama mboni ya jicho.
Ota vaari minun käskyistäni, niin sinä elää saat, ja minun laistani, niinkuin silmäs terästä.
3 Uyafunge katika vidole vyako; uyaandike katika kibao cha moyo wako.
Sido ne sormiis, kirjoita ne sydämes tauluun.
4 Mwambie hekima, “wewe ni dada yangu,” na ufahamu mwite jamaa yako,
Sano viiisaudelle: sinä olet sisareni, ja kutsu toimi ystäväkses,
5 ili ujitunze mwenyewe dhidi ya mwanake haramu, dhidi ya mwanamke mgeni mwenye maneno laini.
Että hän sinua varjelis muukalaisesta vaimosta, ja vieraasta, jonka sanat sileät ovat.
6 Nilikuwa naangalia kwenye wavu wa dirisha la nyumba yangu.
Sillä minä kurkistelin huoneeni akkunasta läpi häkin.
7 Nikawatazama watu mwenye ukosefu wa uzoefu, na miongoni mwa watu vijana nikamwona kijana asiye na akili.
Ja näin tyhmän nuorukaisen taitamattomain seassa, ja äkkäsin hänen poikain joukossa;
8 Kijana huyo alishuka mtaani kwenye kona karibu na yule mwanamke, akaenda kwenye nyumba yake.
Joka käveli kaduilla hänen nurkkainsa taitse, ja asteli sitä tietä, joka meni hänen huoneeseensa.
9 Ilikuwa katika utusiutusi wa siku muda wa jioni, wakati wa usiku na giza.
Hämärissä, kuin päivä ehtoolla oli, ja jo yö ja pimiä tuli:
10 Akakutana na yule mwanake, amevaa kama kahaba, katika moyo wa udanyanyifu.
Ja katso, häntä kohtasi vaimo porton vaatteilla, kavala,
11 Alikuwa na kelele na upotovu; miguu yake haikutulia kwenye masikani.
Tuima ja hillimätöin, jonka jalat ei pysyneet huoneessansa.
12 Alielekea mitaani, kisha sehemu ya sokoni, na katika kila upande alisubiri kwa kuviza.
Nyt on hän ulkona, nyt kaduilla, ja väijyy joka nurkassa.
13 Basi akamshika na kumbusu, kwa uso wa nguvu akamwambia,
Hän otti hänen kiinni, ja suuta antoi hänen ja sanoi häpeemättä:
14 leo nimetoa sadaka yangu ya amani, nimelipa nadhili yangu,
Minä olen tehnyt kiitosuhrin, ja olen tätäpänä täyttänyt lupaukseni:
15 hivyo nilikuja kukutana nawe, kuutafuta uso wako kwa hamu, na sasa nimekupata.
Sentähden olen minä tullut sinua vastaan, varhain sinua etsimään, ja olen nyt sinut löytänyt.
16 Nimeweka matandiko juu ya kitanda changu, kitani za rangi kutoka Misri.
Minä olen koreasti valmistanut vuoteeni Egyptin kirjavalla vaatteella,
17 Kitanda changu nimenyunyizia manemane, udi na mdalasini.
Ja olen hyvänhajuiseksi tehnyt kammioni mirhamilla, aloella ja kanelilla.
18 Njoo, tunywe tujishibishe kwa upendo wetu hata asubuhi; tupate furaha kuu kwa matendo ya mahaba.
Tule, harjoittakaamme kyllin hekumaa aamuun asti, ja huvitelkaammme meitämme keskenämme rakkaudella.
19 Maana mume wangu hayupo nyumbani kwake; amekwenda safari ya mbali.
Sillä mies ei ole kotona: hän on pitkälle matkalle mennyt.
20 Alichukua mkoba wa fedha; atarudi siku ya mwezi mpevu.
Hän on ottanut rahasäkin myötänsä, ja tulee kotia äsken määrätyllä päivällä.
21 katika maneno yake mengi akamshinda; na kwa midomo yake laini anampotosha.
Ja niin hän houkutteli monelöla sanalla, ja vaati häntä makialla puheella.
22 Ghafula alimfuata kama maksai anayekwenda kwa mchinjaji, kama ayala aliyekamatwa kwa nguvu,
Hän meni hänen kanssansa nopiasti, niinkuin teurastettava härkä, ja niinkuin jalkapuuhun, jolla tyhmät rangoitaan.
23 mpaka mshale upasue ini lake. Alikuwa kama ndege anayekimbili kwenye mtego. Hakujua kuwa itamgharimu maisha yake.
Siihenasti kuin hän nuolilla ampuu hänen maksansa lävitse: ja niinkuin lintu itsensä kiiruhtaa paulaan, ja ei tiedä sitä hengellensä vaaralliseksi.
24 Na sasa, wanangu, nisikilizeni; zingatieni maneno ya kinywa changu.
Niin kuulkaat siis minua, minun lapseni, ja ottakaat vaari minun suuni sanoista.
25 Moyo wako usiyageukie mapito yake; usipotoshwe katika mapito yake.
Älköön sydämes poiketko hänen tiellensä: älä salli sinuas vietellä hänen retkillensä.
26 Amesababisha watu wengi kuanguka kwa kuwajeruhi; ameua watu wengi.
Sillä hän on monta haavoittanut ja langettanut, ja kaikkinaiset voimalliset ovat häneltä tapetut.
27 Nyumba yake ipo juu ya barabara ya kwenda kuzimu; huelekea chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol h7585)
Hänen huoneensa ovat helvetin tiet, jotka menevät alas kuoleman kammioihin. (Sheol h7585)

< Mithali 7 >