< Mithali 7 >
1 Mwanangu, yatunze maneno yangu na ndani yako udhihifadhi amri zangu.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 Uzilinde amri zangu ili uishi na uyatunzetu mafundisho yangu kama mboni ya jicho.
Keep my commandments and live, and my law as the apple of thine eye.
3 Uyafunge katika vidole vyako; uyaandike katika kibao cha moyo wako.
Bind them upon thy fingers. Write them upon the tablet of thy heart.
4 Mwambie hekima, “wewe ni dada yangu,” na ufahamu mwite jamaa yako,
Say to wisdom, Thou are my sister, and call understanding thy kinswoman,
5 ili ujitunze mwenyewe dhidi ya mwanake haramu, dhidi ya mwanamke mgeni mwenye maneno laini.
that they may keep thee from the interloping woman, from the stranger who flatters with her words.
6 Nilikuwa naangalia kwenye wavu wa dirisha la nyumba yangu.
For at the window of my house I looked forth through my lattice,
7 Nikawatazama watu mwenye ukosefu wa uzoefu, na miongoni mwa watu vijana nikamwona kijana asiye na akili.
and I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding
8 Kijana huyo alishuka mtaani kwenye kona karibu na yule mwanamke, akaenda kwenye nyumba yake.
passing through the street near her corner. And he went the way to her house,
9 Ilikuwa katika utusiutusi wa siku muda wa jioni, wakati wa usiku na giza.
in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
10 Akakutana na yule mwanake, amevaa kama kahaba, katika moyo wa udanyanyifu.
And, behold, there met him a woman attired like a harlot, and wily of heart.
11 Alikuwa na kelele na upotovu; miguu yake haikutulia kwenye masikani.
She is loud and headstrong. Her feet abide not in her house.
12 Alielekea mitaani, kisha sehemu ya sokoni, na katika kila upande alisubiri kwa kuviza.
Now she is in the streets, now in the broad places, and lies in wait at every corner.
13 Basi akamshika na kumbusu, kwa uso wa nguvu akamwambia,
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him,
14 leo nimetoa sadaka yangu ya amani, nimelipa nadhili yangu,
Sacrifices of peace offerings are with me. I have paid my vows this day.
15 hivyo nilikuja kukutana nawe, kuutafuta uso wako kwa hamu, na sasa nimekupata.
Therefore I came forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
16 Nimeweka matandiko juu ya kitanda changu, kitani za rangi kutoka Misri.
I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
17 Kitanda changu nimenyunyizia manemane, udi na mdalasini.
I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Njoo, tunywe tujishibishe kwa upendo wetu hata asubuhi; tupate furaha kuu kwa matendo ya mahaba.
Come, let us take our fill of love until the morning. Let us solace ourselves with love.
19 Maana mume wangu hayupo nyumbani kwake; amekwenda safari ya mbali.
For the man is not at home. He has gone a long journey.
20 Alichukua mkoba wa fedha; atarudi siku ya mwezi mpevu.
He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.
21 katika maneno yake mengi akamshinda; na kwa midomo yake laini anampotosha.
With her much fair speech she causes him to yield. With the flattering of her lips she forces him along.
22 Ghafula alimfuata kama maksai anayekwenda kwa mchinjaji, kama ayala aliyekamatwa kwa nguvu,
He goes after her straightaway, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks,
23 mpaka mshale upasue ini lake. Alikuwa kama ndege anayekimbili kwenye mtego. Hakujua kuwa itamgharimu maisha yake.
till an arrow strikes through his liver, as a bird hastens to the snare. And he does not know that it is for his life.
24 Na sasa, wanangu, nisikilizeni; zingatieni maneno ya kinywa changu.
Now therefore, ye sons, hearken to me, and attend to the words of my mouth.
25 Moyo wako usiyageukie mapito yake; usipotoshwe katika mapito yake.
Let not thy heart decline to her ways. Go not astray in her paths.
26 Amesababisha watu wengi kuanguka kwa kuwajeruhi; ameua watu wengi.
For she has cast down many wounded. Yea, all her slain are a mighty host.
27 Nyumba yake ipo juu ya barabara ya kwenda kuzimu; huelekea chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol )
Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol )