< Mithali 7 >
1 Mwanangu, yatunze maneno yangu na ndani yako udhihifadhi amri zangu.
Synu můj, ostříhej řečí mých, a přikázaní má schovej u sebe.
2 Uzilinde amri zangu ili uishi na uyatunzetu mafundisho yangu kama mboni ya jicho.
Ostříhej přikázaní mých, a živ budeš, a naučení mého jako zřítelnice očí svých.
3 Uyafunge katika vidole vyako; uyaandike katika kibao cha moyo wako.
Přivaž je na prsty své, napiš je na tabuli srdce svého.
4 Mwambie hekima, “wewe ni dada yangu,” na ufahamu mwite jamaa yako,
Rci moudrosti: Sestra má jsi ty, a rozumnost přítelkyní jmenuj,
5 ili ujitunze mwenyewe dhidi ya mwanake haramu, dhidi ya mwanamke mgeni mwenye maneno laini.
Aby tě ostříhala od ženy cizí, od postranní, jenž řečmi svými lahodí.
6 Nilikuwa naangalia kwenye wavu wa dirisha la nyumba yangu.
Nebo z okna domu svého okénkem vyhlédaje,
7 Nikawatazama watu mwenye ukosefu wa uzoefu, na miongoni mwa watu vijana nikamwona kijana asiye na akili.
Viděl jsem mezi hloupými, spatřil jsem mezi mládeží mládence bláznivého.
8 Kijana huyo alishuka mtaani kwenye kona karibu na yule mwanamke, akaenda kwenye nyumba yake.
Kterýž šel po ulici vedlé úhlu jejího, a cestou k domu jejímu kráčel,
9 Ilikuwa katika utusiutusi wa siku muda wa jioni, wakati wa usiku na giza.
V soumrak, u večer dne, ve tmách nočních a v mrákotě.
10 Akakutana na yule mwanake, amevaa kama kahaba, katika moyo wa udanyanyifu.
A aj, žena potkala ho v ozdobě nevěstčí a chytrého srdce,
11 Alikuwa na kelele na upotovu; miguu yake haikutulia kwenye masikani.
Štěbetná a opovážlivá, v domě jejím nezůstávají nohy její,
12 Alielekea mitaani, kisha sehemu ya sokoni, na katika kila upande alisubiri kwa kuviza.
Jednak vně, jednak na ulici u každého úhlu úklady činící.
13 Basi akamshika na kumbusu, kwa uso wa nguvu akamwambia,
I chopila jej, a políbila ho, a opovrhši stud, řekla jemu:
14 leo nimetoa sadaka yangu ya amani, nimelipa nadhili yangu,
Oběti pokojné jsou u mne, dnes splnila jsem slib svůj.
15 hivyo nilikuja kukutana nawe, kuutafuta uso wako kwa hamu, na sasa nimekupata.
Protož vyšla jsem vstříc tobě, abych pilně hledala tváři tvé, i nalezla jsem tě.
16 Nimeweka matandiko juu ya kitanda changu, kitani za rangi kutoka Misri.
Koberci jsem obestřela lůže své, s řezbami a prostěradly Egyptskými,
17 Kitanda changu nimenyunyizia manemane, udi na mdalasini.
Vykadila jsem pokojík svůj mirrou a aloe a skořicí.
18 Njoo, tunywe tujishibishe kwa upendo wetu hata asubuhi; tupate furaha kuu kwa matendo ya mahaba.
Poď, opojujme se milostí až do jitra, obveselíme se v milosti.
19 Maana mume wangu hayupo nyumbani kwake; amekwenda safari ya mbali.
Nebo není muže doma, odšel na cestu dalekou.
20 Alichukua mkoba wa fedha; atarudi siku ya mwezi mpevu.
Pytlík peněz vzal s sebou, v jistý den vrátí se do domu svého.
21 katika maneno yake mengi akamshinda; na kwa midomo yake laini anampotosha.
I naklonila ho mnohými řečmi svými, a lahodností rtů svých přinutila jej.
22 Ghafula alimfuata kama maksai anayekwenda kwa mchinjaji, kama ayala aliyekamatwa kwa nguvu,
Šel za ní hned, jako vůl k zabití chodívá, a jako blázen v pouta, jimiž by trestán byl.
23 mpaka mshale upasue ini lake. Alikuwa kama ndege anayekimbili kwenye mtego. Hakujua kuwa itamgharimu maisha yake.
Dokudž nepronikla střela jater jeho, pospíchal jako pták k osídlu, nevěda, že ono bezživotí jeho jest.
24 Na sasa, wanangu, nisikilizeni; zingatieni maneno ya kinywa changu.
Protož nyní, synové, slyšte mne, a pozorujte řečí úst mých.
25 Moyo wako usiyageukie mapito yake; usipotoshwe katika mapito yake.
Neuchyluj se k cestám jejím srdce tvé, aniž se toulej po stezkách jejích.
26 Amesababisha watu wengi kuanguka kwa kuwajeruhi; ameua watu wengi.
Nebo mnohé zranivši, porazila, a silní všickni zmordováni jsou od ní.
27 Nyumba yake ipo juu ya barabara ya kwenda kuzimu; huelekea chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol )
Cesty pekelné dům její, vedoucí do skrýší smrti. (Sheol )