< Mithali 7 >
1 Mwanangu, yatunze maneno yangu na ndani yako udhihifadhi amri zangu.
Oğlum, sözlərimə bağlı qal, Əmrlərimi özündə saxla.
2 Uzilinde amri zangu ili uishi na uyatunzetu mafundisho yangu kama mboni ya jicho.
Əmrlərimə bağlı qalsan, yaşayacaqsan, Təlimimi göz bəbəyin kimi qoru.
3 Uyafunge katika vidole vyako; uyaandike katika kibao cha moyo wako.
Onları üzük kimi barmağına keçir, Ürəyinin lövhəsinə köçür.
4 Mwambie hekima, “wewe ni dada yangu,” na ufahamu mwite jamaa yako,
Hikmətə de: «Bacımsan», İdraka söylə: «Yaxın dostumsan».
5 ili ujitunze mwenyewe dhidi ya mwanake haramu, dhidi ya mwanamke mgeni mwenye maneno laini.
Onlar səni əxlaqsız qadından, Şirindilli yad arvaddan qoruyar.
6 Nilikuwa naangalia kwenye wavu wa dirisha la nyumba yangu.
Evimin pəncərəsinin şəbəkəsindən Mən bayıra baxırdım.
7 Nikawatazama watu mwenye ukosefu wa uzoefu, na miongoni mwa watu vijana nikamwona kijana asiye na akili.
Bir dəstə cahil gənc arasında Qanmaz bir cavanı gördüm.
8 Kijana huyo alishuka mtaani kwenye kona karibu na yule mwanamke, akaenda kwenye nyumba yake.
Bu qadının evinin tininə yaxın küçədən keçirdi, Onun evi olan yolla gedirdi.
9 Ilikuwa katika utusiutusi wa siku muda wa jioni, wakati wa usiku na giza.
Alaqaranlıqda, gün batanda, Gecə düşəndə, hava qaralanda.
10 Akakutana na yule mwanake, amevaa kama kahaba, katika moyo wa udanyanyifu.
Fahişə libaslı, qəlbi fitnə dolu bu qadın Dərhal onu qarşıladı.
11 Alikuwa na kelele na upotovu; miguu yake haikutulia kwenye masikani.
O hay-küyçüdür, o bihəyadır, Öz evində oturmayandır.
12 Alielekea mitaani, kisha sehemu ya sokoni, na katika kila upande alisubiri kwa kuviza.
Gah küçəyə, gah meydanlara çıxar, Hər tin başı bir pusqu qurar.
13 Basi akamshika na kumbusu, kwa uso wa nguvu akamwambia,
O, oğlanı tutub öpdü, Həyasızcasına belə dedi:
14 leo nimetoa sadaka yangu ya amani, nimelipa nadhili yangu,
«Ünsiyyət qurbanı kəsməyə borclu idim, Əhdimə bu gün əməl etmişəm.
15 hivyo nilikuja kukutana nawe, kuutafuta uso wako kwa hamu, na sasa nimekupata.
Ona görə səni görmək üçün qarşına çıxdım, Səni çox axtardım, axır ki tapdım.
16 Nimeweka matandiko juu ya kitanda changu, kitani za rangi kutoka Misri.
Yatağıma Misir kətanından toxunan Əlvan üz çəkmişəm.
17 Kitanda changu nimenyunyizia manemane, udi na mdalasini.
Yorğan-döşəyimə Mirra, əzvay, darçın səpmişəm.
18 Njoo, tunywe tujishibishe kwa upendo wetu hata asubuhi; tupate furaha kuu kwa matendo ya mahaba.
Gəl sübhə qədər doyunca sevişək, Eşqdən məst olaq.
19 Maana mume wangu hayupo nyumbani kwake; amekwenda safari ya mbali.
Ərim evdə yoxdur, Uzaq bir səfərə gedib.
20 Alichukua mkoba wa fedha; atarudi siku ya mwezi mpevu.
Pul kisəsini götürüb, Evə ay bədirlənəndə qayıdacaq».
21 katika maneno yake mengi akamshinda; na kwa midomo yake laini anampotosha.
Fəndlər işlədib onu tovladı, Şirin dilə tutub yoldan çıxartdı.
22 Ghafula alimfuata kama maksai anayekwenda kwa mchinjaji, kama ayala aliyekamatwa kwa nguvu,
Kəsilməyə aparılan bir öküz kimi, Kəməndə salınan bir maral kimi Bu oğlan o qadının ardınca düşdü.
23 mpaka mshale upasue ini lake. Alikuwa kama ndege anayekimbili kwenye mtego. Hakujua kuwa itamgharimu maisha yake.
Axırda ciyərinə bir ox saplanacaq. Uçub tez tora düşən quş kimi Bu oğlan da canının alınacağını bilmirdi.
24 Na sasa, wanangu, nisikilizeni; zingatieni maneno ya kinywa changu.
İndi, ey övladlar, mənə qulaq asın, Dilimdən çıxan sözlərə laqeyd olmayın.
25 Moyo wako usiyageukie mapito yake; usipotoshwe katika mapito yake.
Qoyma qəlbin o qadının yollarına meyl etsin, Onun yoluna dönmə.
26 Amesababisha watu wengi kuanguka kwa kuwajeruhi; ameua watu wengi.
Çünki o qadın nə qədər insanı qurban edib, Nə qədər adamı öldürüb.
27 Nyumba yake ipo juu ya barabara ya kwenda kuzimu; huelekea chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol )
Onun evinin yolu ölülər diyarına aparır, Ölüm mənzilinə gedib çatır. (Sheol )